Shakespeare’s Sonnet 66.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these world I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Поэтический перевод Натальи Городовой 66 сонета У. Шекспира.
Как я устал, и смерти я молю!
Одна заслуга – нищее рожденье,
А бедняку веселье ни к чему
И чистой веры клятвопреступленье,
И полинявшей честности стыдливость,
И добродетель, попранная грубо,
И божества позор, несправедливость,
И сила, что беспомощно хромает,
И немота пред силою искусства,
И безрассудство в роли мастерства,
И простота, непризнанная правдой,
И доброта больного естества…
Как я устал, и мог бы я уйти,
Но суждено любви меня спасти!