Shakespeare’s Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Поэтический перевод Натальи Городовой 116 сонета У. Шекспира.
Поверь мне, что на свете нет преград
В соединеньи истинных желаний.
Любовь, непостоянная стократ,
То — не любовь, а горечь испытаний.
О, нет! Она — навеки данный знак,
Что выше бурь, ничем неколебимый,
Звезда и кораблю чудес – маяк,
Чья высота и суть непостижимы.
Любовь не служит времени шутом,
Пусть розы губ и щек ему подвластны,
Любовь так постоянна даже в том,
Что на краю судьбы она прекрасна.
А если у любви иная суть…
Писал ли я, любил ли кто-нибудь!