Edith Sitwell «Вечерний шлейф» поэтический перевод Натальи Городовой.
Прекрасная Семирамис,
Потухший взор раскосых глаз:
Уже давно ее не стало,
Роняет перья опахало,
Как оперенье попугая.
Июньским золотом сгорая
В зеленом буйстве этих трав
Они мелькнут, едва узнав
Свой путь в зловещем мраке Ада…
Чудесный запах винограда,
Как изумрудная волна.
Восходит полная Луна,
И зелень слив еще светла,
И дыни холодом стекла,
Собравшись кучкой золотой,
Лоснятся гладкою щекой.
Мартышки в головных уборах,
Жарою вызванные ссоры,
Нубийских лиц торговый ряд,
Поджатый рот, раскосый взгляд.
Арабы чувствуют устало
То дуновенье опахала:
Смотри, они бледны лицом
И знаки подают кивком:
«О, эти ветры опахала!
Ушли. И вот зима настала!».
Май, 2011 г.
Edith Sitwell “Eventail.”
Lovely Semiramis
Closes her slanting eyes:
Dead is she long ago,
From her fan sliding slow
Parrot-bright fire’s feathers
Gilded as June weathers,
Plumes like the greenest grass
Twinkle down; as they pass
Through the green glooms in Hell,
Fruits with a tuneful smell—
Grapes like an emerald rain
Where the full moon has lain,
Greengages bright as grass,
Melons as cold as glass
Piled on each gilded booth
Feel their cheeks growing smooth;
Apes in plumed head-dresses
Whence the bright heat hisses,
Nubian faces sly,
Pursing mouth, slanting eye,
Feel the Arabian
Winds floating from that fan:
See how each gilded face
Paler grows, nods apace:
‘Oh, the fan’s blowing
Cold winds…. It is snowing!’
Замечательно! Очень образные стихи!