FEDERICO GARCIA LORCA, ESPAŇA
ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКА, ИСПАНИЯ
PROLOGO
Mi corazón está aquí,
Dios mío,
hunde tu cetro en él, Señor.
Es un membrillo
demasiado otoñal
y está podrido.
Arranca los esqueletros
de los gavilanes líricos
que tanto, tanto lo hirieron,
y si acaso tienes un pico
móndale su corteza de hastío.
Mas se no quieres hacerlo,
me da lo mismo,
guárdate tu cielo azul,
que es tan aburrido,
el rigodón de los astros.
Y tu Infinito,
que yo pediré prestado
el corazón a un amigo.
Un corazón con los arroyos
y pinos,
y un ruiseñor de hierro
que resista
el martillo
de los siglos.
Además, Satanás me quiere mucho,
fue compañero mío en un examen de
lujuría, y el pícaro
buscará a Margarita
– me lo tiene ofrecido –
Margarita morena,
sobre un fondo de viejos olivos,
con dos trenzas de noche
de estío,
para que yo desgarre
sus muslos limpios.
Y entonces, ¡oh Señor!,
seré tan rico
o más que tú,
porque el vacío
no puede compararse
al vino
con que Satán obsequia
a sus buenos amigos.
Licor hecho con llanto.
¡Que más da!
Es lo mismo
que tu licor compuesto
de trinos.
Dime, Señor,
¡Dios mío!
¿Nos hundes en la sombra
del abismo?
¿Somos pájaros ciegos
sin nidos?
La luz se va apagando.
¿Y el aceite divino?
Las olas agonizan.
¿Has querido
jugar como si fuéramos
soldaditos?
Dime, Señor,
¡Dios mío!
No llega el dolor nuestro
a tus oídos?
¿No han hecho las blasfemias
Babeles sin ladrillos
para herirte, o te gustan
los gritos?
¿Estás sordo? ¿Estás ciego?
¿O eres bizco
de espíritu
y ves el alma humana
con tonos invertidos?
¡Oh Señor soñoliento!
¡Mira mi corazón
frío
como un membrillo
demasiado otoñal
que está podrido!
Si tu luz va a llegar,
abre los ojos vivos;
pero si continúas
dormido,
ven, Satanás errante
sangriento peregrine,
ponme la Margarita
morena en los olivos
con las trenzas de noche
de estío,
que yo sabré encenderle
sus ojos pensativos
con mis besos manchados
de lirios.
Y oiráá una tarde ciega
mi ¡Enrique! ¡Enrique!,
lírico,
mientras todos mis sueños
se llenan de rocío.
Aquí, Señor, te dejo
mi corazón antiguo,
voy a pedir prestado
otro nuevo a un amigo.
Corazón con arroyos
y pinos,
corazón sin culebras
ni lirios.
Robusto, con la gracia
de un joven campesino
que atraviersa de un salto
el río.
Vega de Zujaira, 24 de julio de 1920
ПРОЛОГ
24 июля 1920
(Вега де Зухайра)
Здесь моё сердце,
мой Боже!
Господь,
погрузи в него посох:
слишком осенней айвою
оно истлело.
Извлеки скелеты
лирических ястребов,
больно его изранивших,
и сними с него
кожуру отвращения,
если вдруг у тебя
есть наконечник.
Если ты не захочешь этого делать,
мне всё едино,
охраняй своё голубое небо –
ригодон для звёзд,
удивительно скучный, –
и свою Бесконечность:
попрошу одолжить её сердцем
верного друга.
Сердцем
с массою ручейков и сосен,
с соловьём из железа, чтобы не дрогнул,
видя ключ для настройки веков.
Знаешь,
а Сатана меня любит очень
и был моим однокашником
на экзамене сладострастия,
так что этот проказник
найдёт для меня Маргариту –
он уже предлагал –
на фоне старых олив –
Маргариту-смуглянку,
у которой не две косы – летние ночи;
я измучу её непорочные бёдра.
И тогда,
о, Господь,
я стану таким же богатым, –
или даже богаче, чем ты, –
потому что твоя пустота
не сравнится с вином,
приготовленным Сатаной
для добрых друзей:
ликёром,
добытым из плача.
Что может быть больше!?
Это то же, что твой ликёр
из Триединых.
Признавайся, Господь,
мой Боже!
Это ты нас гонишь
во мрак преисподней?
Мы –
слепые безгнёздые птицы?
Гаснет свет.
А чудесное масло лампады?
Иссякают крылья.
Ты только хотел поиграть
с нами в солдатики?
Признавайся, Господь,
мой Боже!
Наша скорбь достигает
твоих ушей?
Вавилоны без клинкеров
разве не ранят тебя богохульством?
Или ты наслаждаешься нашими криками?
Ты оглох? Ты ослеп?
Или кос на дух
и видишь людскую душу
в обратных строях?
О, ленивый Господь!
Смотри: моё сердце,
слишком осенней айвою
истлевшее.
Если свет твой тебя достигнет,
открой живущие очи.
Только если ты будешь и дальше спать,
о, приди, скитающийся Сатана,
пилигрим кровожадный!
И добудь для меня
Маргариту-смуглянку,
в оливах,
у которой не две косы –
летние ночи:
я сумею зажечь ей глаза
поцелуями в пятнышках ирисов!
И услышу однажды
в слепой Божественный вечер
свой лирический зов:
«Энрике*! Энрике!», –
когда все мои грёзы
наполнятся росами.
Здесь, Господь,
вверяю тебе своё древнее сердце:
попрошу одолжить себе новое
верного друга.
Сердце с массою ручейков и сосен –
сердце,
где ни ужей,
ни ирисов.
Сердце прочное,
с грацией
молодого крестьянина,
одним махом переплывущего реку.
*Энрике! – Господин!
ARCO DE LUNAS
Un arco de lunas negras
sobre el mar sin movimiento.
Mis hijos que no han nacido
me persiguen.
“¡Padre, no corras; espera;
el más chico viene muerto!”
Se cuelgan de mis pupilas.
Canta el gallo.
El mar, hecho piedra, ríe
su última risa de olas.
“¡Padre, no corras!”
Mis gritos
se hacen nardos.
ГРУСТЬ-ДУГА*
Ад-дуга* – дугою: из чёрных лун.
Море замерло: не колеблется.
У меня в зрачках – дети-сироты:
нерождённые. Предо мной стоят.
«Не беги, отец! Подожди! Твой сын
самый маленький – мертворожденный!»
Пропоёт петух.
Море, камнем став,
сохранит последний – волнистый – смех.
«Не беги, отец!» – мой прощальный крик
отзвучит в саду
туберозами.
SAETA
Cristo moreno
pasa
de lirio de Judea
a clavel de España.
¡Miradlo, por dónde viene!
De España.
Cielo limpio y oscuro,
tierra tostada,
y cauces donde corre
muy lenta el agua.
Cristo moreno,
con las guedejas quemadas,
los pómulos salientes
y las pupilas blancas.
¡Miradlo, por dónde viene!
САЭТА
Вот шагает с процессией
чёрный Христос:
иудейский ирис – испанской гвоздикою.
Проследи его путь!
По Испании:
с ясным и сумрачным небом,
обожжённой землёй
и неторопливыми руслами.
Чёрен этот Христос,
с опалёнными длинными прядями.
Выступают скулы его, пустеют зрачки.
Проследи его путь!
По Испании.
PALIMPSESTOS
ПАЛИМПСЕСТЫ
I. CIUDAD
El bosque centenario
penetra en la ciudad,
pero el bosque está dentro
del mar.
Hay flechas en el aire
y guerreros que van
perdidos entre ramas
de coral.
Sobre las casas nuevas
se mueve un encinar
y tiene el cielo enormes
curvas de cristal.
I. ГОРОД
Насыщающий город столетний лес
раскинулся в море.
Стрелы воздух пронзают,
теряются воины в ветвях коралла.
Над домами новыми
выступает дубняк,
в небе –
мощью громадной –
водные повороты.
II. CORREDOR
Por los altos corredores
se pasean dos señores.
(Cielo
nuevo.
¡Cielo
azul!)
…se pasean dos señores
que antes fueron blancos monjes.
(Cielo
medio.
¡Cielo
morado!)
…se pasean dos señores
que antes fueron cazadores.
(Cielo
viejo.
¡Cielo
de oro!)
…se pasean dos señores
que antes fueron…
Noche.
II. СУТКИ
По высоким переходам –
друг за дружкой – два синьора.
(Небо
обновилось.
Небо –
голубое!)
…по высоким переходам –
друг за дружкой – два синьора:
в прошлом – два монаха белых,
бывших солнцем и луною.
(Небо
половинно.
Небо –
лиловеет!)
…по высоким переходам –
друг за дружкой – два синьора:
равномерною погоней
два полднЯ
в одном проёме.
(Небо
постарело.
Небо –
золотое!)
…по высоким переходам
от рассвета до заката –
от заката до рассвета
друг за дружкой – два синьора:
раньше оба были
…ночью.
MALESTAR Y NOCHE
Abejaruco.
En tus árboles oscuros.
Noche de cielo balbuciente
y aire tartamudo.
Tres borrachos* eternizan
sus gestos de vino y luto.
Los astros de plomo giran
sobre un pie.
Abejaruco.
En tus árboles oscuros.
Dolor de sien oprimida
con guirnalda de minutos.
¿Y tu silencio? Los tres
borrachos cantan desnudos.
Pespunte de seda virgen
tu canción.
Abejaruco.
Uco uco uco uco.
Abejaruco.
*borracho 1. 1) опьяневший, пьяный 2) пропитанный вином 3) тёмно-фиолетовый; бурый 4) опьянённый ( чем-либо ) 2. пьяница
АРТТЕРАПИЯ И НОЧЬ
Пчелоед!
В твоих тёмных деревьях слоняется ночь,
чьё небо бормочет и чей запинается ветер:
трое пьяных с вечными винно-скорбными лицами.
Пчелоед!
Боль ночная – в виске,
стеснённом гирляндой минут.
(Свинцовые звёзды идут по орбите,
вращаясь на собственной ножке).
Что твоя тишина? Поют три пропойцы, нагие.
В твоих тёмных деревьях
строчи им ноктюрную песню из чистого шёлка!
Сердечно поздравляю с премией «Золотое перо Руси»!