СЛАВНЫЙ  ВОИН  МАХАМБЕТ

 

Будто тополь, я могуч,

достигаю грозных туч.

Для народа я — спаситель,

а  для  недругов  же  —  мститель.

Словно сокол, сильный, хваткий,

не  покой  ищу,  а  схватку,

На скаку  копьё  вращая,

своим  видом  устрашая,

хоть сбиваю пыл коня я, —

всех  в  атаке  обгоняю.

Я  силён, плечист и  статен,

хоть  и  выкован  из  стали,

но  не  хрупок,  а  упруг,

при  стрельбе  же  длинорук,

а  когда  враги  вокруг,

я — глашатай  громогласный.

Подо  мною  конь  саврасый —

круп  лоснится, словно  воск,

грива связана…  и  хвост.

Я,  пустив  коня  в  галоп,

даже в  шлемах,  но  достану

много вражеских  голов.

Вражий  стяг в  его  же  стане,

прорываясь, напролом,

на скаку  беру  в  полон.

Радость  я  вкусил  побед,

славный  воин  Махамбет!

БЛИЗКИХ  МНЕ  ПО  ДУХУ  НЕТ

 

Всем  смертям  наперерез

пролетит  сайгак,  как  ветер,

но,  спасая  сайгачат,

избежит  он  разве  смерти?

Хоть  парит  под  самым  солнцем,  —

у  орла  в  гнездовье  дети.

Ради  корма  для  птенцов

избежит  он  разве  сети?

Разве  та,  что  благородна,

предпочтет  любви  покой

и,  во  имя  той  любви,

не  пожертвует  собой?

Чтоб  найти  себе  лекарство,

от  недугов  и  бессилия,

все  мучения  и  мытарства

жизнелюб  ведь пересилит.

Я,  восставши  ради  масс,

силы  их  собрал  в  кулак,

чтоб  обиды  вековые

кровью  смыл  наш  общий  враг.

Но  тоскую  оттого  я,

что  во  время  грозных  бед,

рядом,  словно  у  изгоя,

близких  мне  по  духу  нет.

ОДИНОЧЕСТВО

Что прекраснее,  чем  месяц?

— Ничего  на  свете  нет,

ибо  ночью  потаённый

освещает  он  предмет.

Лучезарнее,  чем  Солнце,

ничего  на  свете  нет?

— Оно ярче ведь и  жарче

вместе  взятых  всех  планет.

У  кого  речь  правоверна,

а,  на  деле,  веры  нет?

—  Кто  клянётся  перед  Богом,

но  не  держит  свой  обет.

Отчего  кочевье  злата 

не  оставило  свой  след?

—  Оттого,  что  злато  это

ныне  есть,  а  завтра  нет.

Когда  спутников  надёжных,

бескорыстных  рядом  нет?

—  В  час  тяжелых  испытаний

и  ответственный  момент.

…Равноправья  в  нашем  мире,

как  и  не  было,  так  нет:

для  кого-то всё доступно,

для  кого-то  всё  —  запрет,

Ни  поддержки,  ни  признанья,

ни  надежды  больше  нет.

Обречён  быть  одиноким

я,  как  ратник  и  поэт.

НЕТ  ИЗЪЯНА  У  ДЕЯНЬЯ

Моя  Родина  —  в  песках…

Здесь прошедшие  все  дни.

Прискакав,  я  зря  искал  —

нет  ни  дома,  ни  родни.

Знать,  теперь  моя  родня  —

бессловесных  два  коня.

Нет  изъяна у  Деянья,

ведь  вершит  его  Великий.

Нет  леченья от  кончины  —

смерть  безжалостна,  безлика.

Не  раздастся  вновь  гусиный

гвалт  над  озером  осенним.

Острый  меч  уже  отброшен  —

нет  укрытия,  то  есть  ножен.

Но когда  пробьют  подмышку

наконечником  стрелы  —

плач  сестрицы  не  услышу,

у  меня  ведь  нет  сестры.

А  с  крылом  подбитым  лебедь

не  взлетит  уже  никак,

будет  тщетно  рваться  в  небо,

станет жертвою собак…

Я  ОТ  СОКОЛА  РОЖДЕННЫЙ

Горы,  горы,  возвышающие  горы!

Здесь  орёл  —  король  охоты.

Разве  он  в  полете  гордом

ищет  живность  на  болоте?!

Стал  бы  ястреб  с  неба  падать,

если  он  не  бестолков,

на  разодранную  падаль,

после  трапезы  волков?!

Когда  сокол  пух  и  перья

белой  россыпью  разбросит,

вороньё,  без  недоверья,

разве  примет  их  за  кости?!

…Я  от  сокола  рожденный…

Как  в  неволе  мне  прижиться?

Ко  всему  тому  я  в  жёны

выбрал  хищную же птицу.

Мне бы птицею стать ловчей,

не  изнеженным  павлином

иль  собакою  быть  гончей,

а  не  жертвою  гонимой.

… Красный  шёлк  моей  жены

потерял  на  солнце  цвет.

Толку  в  том,  что  я  в  живых,

если  меня  рядом  нет?

Я  теперь  —  огромный  тополь,

на  подкопанных  корнях,

раскачавшись  ветром  вдоволь,

рухну,  может  быть  на  днях.

Пояснения:

1. Махамбет Утемисов – последний степной рыцарь, композитор,  классик казахской поэзии, один из лидеров и вождей  национально-освободительного восстания первой половины 19 в.

 

2.  Переводчик является единокровным потомком Поэта. В современном литературном мире книга переводов Бекета Карашина «Махамбет. Жыр-жебе. Стихострелы»  признана наиболее адекватной языку, лексике, духу  и художественной ценности  первоисточника, а сам автор был удостоен звания лауреата литературной премии им. Махамбета. Переводы осуществлены не с подстрочника, а непосредственно  с языка оригинала.

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.