A LA GUERRE, COMME A LA GUERRE *
«А ля гэр, комм а ля гэр» –
«На войне, как на войне»:
кровь, страдания и смерть,
всё оправдано вдвойне.
Бьются нации и страны,
эпигоны разных вер
на фронтах и на экранах –
а ля гэр, комм а ля гэр.
«Инонаци», иностранец,
«инословец», «иновер» —
приглашай врагов на танец
«А ля гэр, комм а ля гэр».
Если враг залез в окно,
то распахивай и дверь.
Всем известно и давно:
а ля гэр, комм а ля гэр.
Попадётся враг под руку –
разорви его, как зверь.
Если струсишь от испуга –
а ля гэр, комм а ля гэр.
Воин – «пушечное мясо»,
смерть его – другим пример.
Кровно он с войною связан:
а ля гэр, комм а ля гэр.
Все равны на поле боя,
что солдат, что офицер.
Разно только трус с героем:
а ля гэр, комм а ля гэр.
Всё рассудит поле брани:
кто герой, кто дезертир,
кому орден, кому раны —
а ля гэр, комм а ля гэр.
На войне иной вояка –
мародёр и изувер,
не указ ему присяга –
а ля гэр, комм а ля гэр.
Кто за правду, кто за ложь –
всё едино, бари бер.**
Что насилье, что грабёж –
а ля гэр, комм а ля гэр.
Сбросил атом, например,
и войне подвёл конец.
«А ля гэр, комм а ля гэр» –
эпитафий всех венец.
Вместо выстрелов и взрывов
нам бы только фейерверк.
Хуже всякой Хиросимы
«а ля гэр, комм а ля гэр».
Схоронить бы эту фразу,
«А ля гэр, комм а ля гэр»,
не со временем, а сразу
и, желательно, теперь.
Прим.: * «A la gerre comme a la gerre» – «На войне, как на войне» (фр.).
* * Бари бер – всё едино, всё равно (каз.)