Эта история почти что невыдуманная. Она случилась со мной недавно. Я не имею сил её держать в себе, поэтому рассказываю людям, рассчитывая  на понимание со стороны пишущих личностей:   творцов собственных текстов, а также  переводчиков, своеобразных  трансформаторов чужих  произведений.  Здесь действительные, а не выдуманные лица, которые и солгать-то мне не дадут. А чтобы оным стыдно не было перед другими, их имена я немного изменил. Пусть им стыдно будет только наедине c собой. Лирикой здесь не пахнет, эта тема тянет на эпос, на трагедию, но, поскольку жизнь наша динамичная и тяжелая, тут полностью  подходит   юмористический рассказ.

Как-то я узнал, что крупная переводческая фирма «Рекс» на своём сайте проводит виртуальный международный переводческий конкурс под названием «Мелодия перевода». На успех я и не надеялся, но хотелось просто пообщаться с профессионалами, которые в переводческом деле знают толк.И вот — вежливо регистрируюсь на сайте. На поле переводческой жизни, словно в гости, захожу: скромно, честно,  без задней мысли. С надеждой, что переводческий сайт скоро станет мне родным домом… Ну так вот. Я туда, а там – война. В комментариях конкурсных участники и люди посторонние друг дружку оплёвывают, демонстрируя свои знания и незнания. Или просто говорят «плохо», своеобразно оценивая чужой труд. Это «плохо» без всяких пояснений звучит, как выстрел. Такая атмосфера «расстреливания» без суда и следствия, то есть без пояснений, почему и что конкретно плохо в переводе, мне ужасно не нравилась. Но что было делать? Я её,  атмосферу,  предварительно не изучил, а стремительно стал конкурсантом,  своеобразным сообщником незнакомцев и незнакомок, вольно и невольно  втянутых в  это   чудное дело.

И вот дошла очередь до меня. Некий Гадзам из солнечного Узбекистана начал меня приучать к всеобщему делу, указав, кого я должен слушаться.  Оказывается, я  должен был слушаться  нескольких дам, пребывающих в том  возрасте,  когда особенно боятся одиночества и старости.  Зачем мне слушаться подобных матрон, которые не блистают знанием русского языка, да и переводы их ничуть не лучше моих, я не понял, а только догадывался. Есть, оказывается,  такая категория пишущих людей, которые не напрягаются в творческих делах, помещают всего несколько работ, но поболтать-прокомментировать — они непревзойденные мастера. Если честно, они ребята аховые только с виду, но внутри — слизняки. А руководила этим парадом непризнанных переводческих звёздочек , которые возомнили себя планетами, незакатная звезда — некая Марго. Она со словарем сверяла выражения и правописание в чужих текстах. И что интересно, не имела регистрации на сайте, то есть, была без лица, без данных…

Вот такое Марго, как Сивка-Бурка, выскакивало из пустоты, из интернетовских дебрей, и делало замечание переводчику. Правда, я засомневался, что это была женщина, поскольку она слишком пакостным виртуальным сотворением оказалась. Женщины, как правило, не способные на подобное. Если же и вправду это женщина – то она глубоко несчастная. Или же это жуткое исключение из правил? И начал я её по-человечески просить: «Пожалуйста, Гюльчатай, открой личико!». Но Марго не открывалась… Сказала только, что она литературный редактор и корректор , но не призналась, из какого она издания, чей она «грамотей». По её комментариям было видно, что она вполне могла быть редактором, даже литературным, но только где-то в газете. В художественных текстах Марго не разбиралась. Всё индивидуальное  у писателя она вытравляла, требуя газетного текста в художественных переводах…

Короче, на переводческом сайте — неверие и пустота кругом. Вижу никнейм Марго, а в голове моей — ассоциации появляются, связанные с королевой Марго. И вдруг, смотрю — Гапон! Ассоциации – сами знаете, какие здесь. А он на сайте перевода такой учтивый. Елейного типа мужчина. Интеллигентишка. Ну парень – все  твои деньги! Из его уст постоянные муси-пуси, как бы невзначай дамочкам замечания делает относительно правильности русского языка и … почему-то сознается, что  лично сам он — стареет. Да все и так заметили, что  Гапон  стареет,  ибо полный сил и энергии мужчина подобным образом  себя не ведет. Но меня Бог оградил от комментариев Гапона. Может, потому что он всё на женщин поглядывал.Смотрю — Марго с Гапоном выискивают жертв. Идет охота на тех, кто намерился стать волком перевода. Марго, Гапон и иже с ними придираются к текстам переводов. Если и придраться не к чему, говорят о пафосе произведения. А с пафосом, как вы понимаете, трудно поспорить. Вот и я попадаю в такую колею грязи и т.п. Делает замечание Марго относительно словосочетания «садишь цветы»:
— Нельзя писать «садить цветы», нужно «сажать цветы». Ведь глагол «садить» просторечный.
— А почему этот глагол употребляли Пушкин, Гумилёв, Пастернак? – твердо и немедленно спрашиваю.
— В их сочинениях пафос был не тот?
— Я согласен на пафос. У каждого писателя свой пафос. Только пафос и Бог – руководят созидателем текста,— поддакиваю Марго.-Но почему многие современные писатели употребляют этот глагол? – недоумеваю в направлении строптивой добровольной редакторши и корректорши.

— В их текстах пафос не тот!- как попугай, отвечает Марго.

Да,  спорить с оной очень трудно. Доказывать бесполезно. Последняя моя попытка:

— Вот, например, Борис Пастернак употребил этот глагол в переводе Гётевского «Фауста»: «Когда садовник садит деревцо, Плод наперед известен садоводу.»

А в ответ:
– Пафос не тот, пафос не тот, пафос не тот…

И — тишина.

Я атакую:
— «Ты помнишь, я садил сады, где синева и блеск воды…» — поёт Градский. «…Так садовник садит, строит, правит — но хозяин входит в сад …» — пишет Ольга Седакова. «А мой по натуре не лирик ли был, что прочных дубов никогда не садил?»- писал Владимир Солоухин. Как же быть?

— Там пафос не тот, пафос не тот… — слышу телефонно-телеграфный ответ.

И снова…тишина.

Ах, думаю, почитала б  ты, дурочка, притчу Виктора Астафьева «Ельчик-бельчик». Никогда бы это произведение не было б напечатанным, если бы   ты была его редактором. И в это время я нечаянно кликнул мышкой по словосочетанию «садишь цветы». Глагол подчеркнуло зелёным цветом, и появилась надпись: «Просторечное выражение, не свойственное литературной речи».Вот откуда растёт хвост в этой прохвостной Марго. «Пахвостная» Марго перестаралась. Какой здесь может быть «Ельчик-бельчик»? Человеческий мозг породил компьютерную технику, а компьютерная техника убивает человеческий мозг. Хорошо, что эта-это Марго не сверяет переводы художественных текстов с компьютерными переводами. Посылаю подальше эту грязную Марго, и в своих комментариях, где она-оно  болезненно меня подначивает, оставляю для этой особи неопределённого пола записку: «Не марайте моих страниц!  Когда вы заходите на мою страницу, я меня такое ощущение, что вы заходите в мой дом. Но я нечистоплотных в свой дом не пускаю».Некоторое время в виртуале зависла тишина. Никто меня не трогает. Даже скучно стало без этой Марго.

И вдруг – бац! – Юлия Крац.

С претензией, но мягко, по-женски, реальная переводчица ко мне обратилась. Мол, чувствуется, что на строй моей письменной речи повлияли какие-то нерусские языки. Поэтому хочет узнать, какой мой родной язык.

Я, конечно, с настоящей женщиной не против пообщаться. Ведь на сквозняках конкурса «Мелодия перевода»   ещё не чувствовал столько тепла в общении. Да и Юлия Крац – не Марго из пустоты, а реальный человек. Даже больше, переводчик, с конкретными текстами. Конкурс уже оканчивался, а у меня такое тёплое знакомство! Как трезво мыслящий скромный человек, я не хотел, чтобы нашу переписку читали другие – друзья и недруги. Поэтому свою неожиданность Юлию-Юлечку попросил, чтобы свои «откровения» прислала мне по электронной почте, и, даря в мыслях цветы, предоставил ей своё «мыло»!О, Боже! Какая она, эта незнакомка! Фея! Богиня! Какие тёплые слова и даже сочувствие. Наверняка, она из тех, кто не считает: все мужики – сво… У меня ассоциации появились: она похожа на Юлию Тимошенко! Но Юлией Тимошенко я не восхищаюсь. Последствия разочарования. Неужели это вещий знак? Судьба моя так заварила… что все Юлии для меня — разочарование. О, Юлия Крац! Где же ты, моя надежда и возможное моё разочарование? Приди, пиши быстрее и меня разочаруй, если так суждено! И вот читаю долгожданное электронное письмо. Не простое, а с фотографией ; кликнешь по адресу отправителя, и видишь его фотографию. Прекрасно. Чувствуется,  что со мной  хотят откровенно общаться, идут ко мне не как Марго, а с открытой душой, без камня за пазухой. Вижу интеллигентное, одухотворённое лицо. Хотя внешность Юлии явно не славянская, дама  мне импонирует. Мой адресант – женщина с печальными глазами птицы Гамаюн. Известно, что когда Гамаюн летит с востока, скоро грянет смертоносная буря. Но мой адресат из Интернета. Кажется, что скоро тоже что-то грянет, но не знаю, чем это отличается от бури и с какой она будет стороны. Но все равно чувствую что-то родное, близкое. О распрекрасный мир! О, моя нечаянная радость! Да, как сказал только мне известный поэт, «бывает пресным мир и распрекрасным быт, когда друг к дружке мы прижмёмся головами». От этих поэтических бархатных строчек я зажёгся, почувствовал, что летаю. Вперив свое лицо в монитор компьютера, я мимолётно пожалел, что в виртуальной реальности  своей головой не могу прижаться к голове Юлии Крац. Могу только своими мыслями прижаться к мыслям этой симпатичной женщины. Прижимаюсь.

— Я обратила внимание на вашу настойчивую критику одного из прелестнейших переводов на конкурсе, пишет незнакомая мне женщина Юлия Крац. — То, что вы считаете ошибками, на мой взгляд — удачные переводческие находки («какой-то не такой серый», и подбородок свиньи…). Потом я прочитала некоторые ваши тексты, и у меня создалось впечатление, что вы росли не совсем в русскоязычной среде, по крайней мере, не в российской. Прочитав, что вы выросли на Западной Украине, я вспомнила Львов — там говорили по-украински, многие по-польски, и по-русски тоже, конечно, но не так, как говорят по-русски, в чисто русских городах — скажем, в Смоленске или в Пензе. (Я не имею в виду какое-нибудь «оканье» или местные диалекты). Видимо, там, где вы выросли, польский, украинский повлияли на русский: на словоупотребление, на строй речи. Дело не в том, что у вас в переводе ошибки (они у многих есть, у меня тоже). Дело в том, что такие ошибки может сделать лишь тот, у кого русский язык — не совсем родной. Носитель русского языка может написать «карова», но он никогда не скажет «сделал вывод полицейский участок», «засмарканные девки»… — и много таких мест, как будто это пишет иностранец, очень хорошо знающий русский язык.

О-о-о, думаю, оказывается эта женщина не простая и не золотая. Явно прикидывается дурочкой. Учит уму-разуму с помощью «акания» и «каровы», что тошнит самому захудалому студенту филфака. Мои данные почему-то добывает из переводов, хотя они чётко написанные в моей анкете. Но я  ведь жутко не люблю, когда передо мной виляют хвостом. Даже женщины. Нет, я сразу к ним не применяю резкости душевной. Я сначала анализирую. Если женщина,  критикующая меня,  явно права, умнее меня,   я горжусь , что  наконец-то пообщался с умной женщиной. Правда,  почему-то боюсь признаться, что она умнее меня. Cравнительную степень прилагательного я  в этом случае забываю. Второй вариант оценки женщин мной почерпнут у Саши Чёрного. Говоря, что глупого мужчину можно узнать по глазам, этот поэт написал гениальные слова: « Но женские глаза… Чёрт их знает! Не то глубина – не то томность; не то мысль — не то любопытство… и вдруг дура!»   Нет, Юлия Крац и глазами, и поведением — не дура. Хвостом виляет. Даже больше — чего-то хочет. Явно собралась заткнуть мне рот. Хотя её текстов я не трогал, не критиковал, даже нигде не упоминал. Но молчание в данном случае не для меня. Поэтому пишу, чувствую, что у меня судьба такая – перманентное разочарование в Юлиях. Начиная со школьной скамьи и кончая Юлией Тимошенко, на которой точка не поставлена. Счёт продолжается.

—  В некотором роде я иностранец — гражданин Украины,— всей шириной своего открытого сердца отвечаю Юлии Крац. — Половина того, что я называю ошибками переводчика, защищаемого вами, можно оспаривать. Но есть и много ляпов!

Попадаю не в бровь, а в глаз. Именно защита переводчицы, которой я сделал ряд замечаний, было целью Юлии Крац. Но всё это производилось изощрённым способом. Её действия говорили: мол, смотрите, кто критикует, тот, кто не владеет русским языком.Конечно, я сделал несколько разъяснений, почему написал так или иначе. Главным образом это делалось для того, чтобы быть ближе к стилю автора. Проанализировав общение Юлии Крац с другими переводчиками-единомышленниками, я увидел, какая беда их постигла. Они не понимали, что такое художественный стиль и хвалили тех, кто даже непревзойденные шедевры переводил казённым, бесцветным языком. И вдруг меня осенила мысль: « А что эта Юлия Крац сказала бы о стиле Андрея Платонова?». Я почему-то мысленно попросил прощения у адресата за некую фривольность дальнейшего сюжета. И вот я беру своё «мыло», увесисто пишу:

— Скажите, а это по-русски звучит: «Хулиган дал ему ещё один удар в голову, и раненый едок, вскочив с энергией силы, непонятной при его молчаливой кротости, исчез в гуще народа, как в колосьях ржи. Он найдет себе пищу повсюду и будет долго жить без средств и без счастья, зато часто наедаясь»? Или : «На крыльцо католического храма вышел римский священник, возбуждённый, влажный и красный, — посол бога в виде мочевого отростка человека.» «Ночь стояла смутно над людьми, и больше никто не произносил слова, только слышалось, как по-старинному брехала собака на чужой деревне, точно она существовала в постоянной вечности». Нет, не я это написал. Но, пожалуйста, проанализируйте! Как вы думаете: автор этих предложений русский? Или какой-то другой язык(украинский или польский) повлиял на строй его речи? Если можно — отредактируйте эти предложения. Я буду вам очень благодарен.

Ответ Юлии не задержался. Я заговорил с ней, как грубиян, а она мне ответила, как святая… Затаив дыхание, читаю:

— Сергей, процитированный отрывок звучит не совсем по-русски. Я не филолог и не лингвист — не могу определить, какой язык и как именно повлиял на язык этого человека. (Поэтому я и спрашивала вас о ваших корнях!).  Попытаюсь отредактировать, но не ждите художественности — это требует времени, а у меня сейчас много работы. «Хулиган снова ударил его по голове, но оглушенный … вдруг резко вскочил, что было совершенно неожиданно при его кроткой наружности, и ринулся в гущу толпы, где мгновенно затерялся. Он найдет себе пищу повсюду и будет долго жить- без денег и счастья, зато в сытости». «На крыльцо католического храма вышел римский священник — возбуждённый, распаренный (потный) и красный -посол бога в виде.. (не поняла- гениталии, что ли?) «Над толпой сгустилась ночь, и никто больше не произнес ни слова, только слышно было, как в далекой деревне лает и лает собака». А вообще, это перевод вслепую. Я не вижу контекста, я не могу переводить, если не знаю, упоминался ли этот «едок«(невозможное слово!) раньше, или мы встречаемся с ним впервые, надо знать, отчего священник красный и мокрый, и тогда выбирать нужный эпитет, «мочевой отросток» без контекста перевести нельзя! Так что извините, Сергей, это первая прикидка, не более.

Да, клюнула рыбка золотая моя! Не всё золото, что блестит! Но дело до конца я не довёл, значит, и радоваться мне рановато. Ах, как бы эта мадам не написала мне, что просто пошутила, а Платонова не собирается переводить. Да, женщине нужен стимул. Но прежде всего мне интересно, какое у нее образование. Вспомнив, что моя   адресатка  по специальности  не филолог и не лингвист,  спрашиваю Юлию:

—Вы — не филолог? А кто вы по профессии?

— Я — бухгалтер, переводить начала год назад, думаю, это вас разочарует, но что делать…

Но я почему-то никакого разочарования не чувствую. Мне вспоминается крылатая фраза соседки-бухгалтерши. Когда я её о чем-то просил и говорил: «Будь человеком! Ну, можно ж по-людски…» . Она отвечала: «Мы не люди, мы — бухгалтера!»   Да, я разочарования не чувствую. Все как в настоящей жестокой жизни. Сомневаюсь, что какое-то  развитие совершается по невидимой мне спирали, но чётко чувствую, как всё развивается по сюжету, который я выстроил наперед. Да, Юлия Крац — это один из лучших переводчиков «Мелодии перевода». Но только толку… Ах, я забыл! Моё дело неоконченное. Женщине нужен стимул. Сел, пишу: «Спасибо, Юлия, за проделанную работу. Когда завершите редактирование «нерусского» текста, я вам извещу необыкновенную новость. Жду вашего окончательного «редактирования» трех предложений. А вас ждёт сюрприз!»

Неужели женское любопытство пропустит это важное слово «сюрприз»? Говорите малознакомым женщинам слова «приз», «сюрприз», «подарок», и они вам обязательно ответят. Многие женщины в этот момент пребывают в каком-то опьянении. И вот ответ: «Я же написала вам, что не могу переводить «вслепую», не видя контекста. Я обычно сначала полностью читаю книгу и только потом перевожу. А у вас фразы — непростые, там точно нужен окружающий контекст. Так что извините, окончательное редактирование остается вам. А какой сюрприз?»

Боже, думаю, как грустно наше постсоветское пространство. Чем ощущает социальную несправедливость, беды народа переводчик, если он не узнаёт самого Андрея Платонова? Или он творит искусство ради искусства? Но какое искусство в кастрированном языке? Набираю полные лёгкие воздуха и пишу:

— Юлия! А сюрприз мой в том, что эти предложения из сочинений Андрея Платонова. Да, того самого великого русского писателя, классика русской литературы. Кстати, вчера исполнилось ровно 50 лет со дня его смерти. Вы не читали Платонова? И вы хотите сказать, что Андрей Платонов писал не по-русски? Вы уверены, что в предложениях, которые я вам предложил «перевести», есть влияние украинского или польского языка? О, мне интересно ваше мнение!

— Да, Сергей, это действительно сюрприз! Я не читала Андрея Платонова, и конечно, вы можете считать, что посадили меня в лужу. Я не знаю — почему он так писал, может, он — самородок без образования? Видимо, у него мощные, выразительные мысли, идеи , образы, описанные таким вот «неправильным » языком, ? Я ведь говорю о нормах языка, о правилах, только и всего. Вот Лев Толстой — великий писатель, но фразы у него — чудовищно громоздкие. Мы можем стремиться к этим образцам, но не к их личным отклонениях от нормы. Им, как говорится, можно, а нам — нельзя. Хотя, если иностранный переводчик станет переводить Платонова, он, конечно, не должен его «приглаживать», а так и переводить. Но сюрприз хорош, вот, что значит всю жизнь быть бухгалтером!

Что мне оставалось делать? Что ответить? Написал то, что лежало на душе:— Я  вам не удивляюсь! Так же, как и не удивляюсь Марго!  Но только не говорите, что Андрей Платонов писал не по-русски.  Мне очень неудобно и больно за вас, ведь вы не читали такого прекрасного писателя.Конечно, на мою боль переводчица Юлия Крац плевала. Не для того бухгалтеры в перезревшем возрасте начинаются заниматься переводами, чтобы адекватно реагировать на неприятности. И вот в социальной сети она радуется своему глупому положению. Дескать, я — такой плохой— посадил её, хорошую, в лужу. Юлия Крац, наверное, делала это для того, чтобы другие переводчики не имели со мной дела. Но я ведь  об этом позорище никому не говорил! Да, я посадил её в лужу. И делал это для пользы самой переводчицы, которая малоквалифицированная, не имеет своего мнения, а только заискивает перед матёрыми критиканами, перепрыгивающими с сайта на сайт, с  конкурса на конкурс.Я посадил необузданную Юлию Крац в лужу, но эта лужа не простая. Это лужа Платонова. Данный метод я предлагаю другим трудягам-переводчикам, которые действительно работают. Пусть и не всё хорошо получается. Найдутся хорошие редакторы,  которые  им обязательно помогут сделать перевод лучшим. Лужа Платонова необходима для различных зазнаек, увидевших на русском языке собственноручно написанный текст, который перед тем был на иностранном. Такое приобщение к чужой известности, к чужому творчеству должно быть весьма осторожным. Но переводчики — народ более заносчивый, чем писатели. Многие из них — словно полуписатели, какие-то «недоделанные». Особенно это относится к тем, кто не уверен в своих силах, не имеет успехов, а только начинает переводить прозу или стихи. Именно они склонны к склокам, зауми, поучению других. Вот для таких лиц вполне годится моё изобретение – лужа Платонова.Поверьте, если переводчик прозы начал переводить оригинальные произведения Андрея Платонова на русский язык, это уже финиш. Полный абзац!А что моя бывшая надежда относительно душевного тепла Юлия Крац?! Она… радуется, что весомой задницей своих незнаний села в лужу Платонова.И я рад, если ей хорошо. Я всегда рад, когда человеку хорошо. Хотя всё это  — явный мазохизм переводчицы. Ведь и психически больных людей не лишают эйфории, понимая, что подобным действием  больного  можно убить. Для меня поступок Юлии Крац – мазохизм. Но как она свою странную радость объясняет! Конечно, подобные лица всегда найдут что сказать.Пишу о мазохизме Юлии Крац, которая о своих глупостях с умилением рассказывает в социальной сети. Получаю скромненький ответ:— Нет, это не мазохизм с моей стороны, просто у меня – в отличие от вас — нет комплекса неполноценности, а уж если и произошёл такой забавный казус, я веселюсь. Ведь в жизни не так часто случаются весёлые и смешные вещи, зато как много вокруг важных и уверенных в собственной значимости персон…

О , конечно, времена скромности минули. Главное собственная значимость! Даже в глупости! Да вот только возник у меня вопрос: а я разве без значимости в данном случае? Лужа Платонова – изобретение моё! И сидят теперь на другом сайте участники былого конкурса «Мелодия перевода» и объяснение происшедшему с Юлией Крац ищут. Да-с, изобретение моё им явно не по нутру. Ведь с помощью лужи Платонова можно каждого критикана из их невидимого круга (они, как правило, не регистрируются на сайте конкурса переводов) поставить на место. Вот одна из центральных документальных мыслей круга Юлии Крац: «Интересно, почему тогда Платонова не редактировали? Плохо себе представляю, чтобы сейчас какое-нибудь издательство сохранило такой стиль нетронутым, даже если талант налицо». Ну как вам, дорогой читатель? Уже полгода прошло после этого случая, а у меня мнение не меняется: всё это смешно и грешно.Почему так случилось, что Юлия Крац начала « переводить» на русский язык русского классика? Да потому что она – зеркало невежества, господствовавшего на конкурсе « Мелодия перевода». Юлия Крац не имеет элементарного представления о языке художественных произведений. Наверное, никогда не читала Михаила Зощенко, Иосифа Бродского, Николая Заболоцкого, Владимира Маканина… Короче, без понятия. Но имеет наглость поучать, где по-русски, а где не по-русски написан текст. Казалось, влипла, села в лужу – смывай грязь( я об этом позорном случае никому не рассказывал и рассказывать не собирался).Но нет—Юлия Крац не сидит тихонько, а выдает себя за героиню, ведь ей, бедненькой, досталось от «колоритного» Сергея. Так и хочет, чтоб её пожалели. Кому нужен этот мазохизм! И вот её коллеги уже сенсационно высказываются: почему до сих пор не редактируют Андрея Платонова?

Да, невежество не имеет границ. Дай этаким «знатокам» волю — они «кастрируют» многие литературные шедевры. Ленивым, погрязшим в сплетнях невеждам прошлого конкурса, проводимого фирмой «Рекс», и авторам вышеизложенных комментариев я предложил ознакомиться с солидными источниками, рассказывающими о языке прозы гениального русского писателя Андрея Платонова. Конечно, из этого ничего не вышло. Таинственный круг Юлии Крац назвал известных литературоведов прохиндеями или свихнувшимися на кумире – Андрее Платонове. Критиканы, не предоставляющие своих переводов, способные выискивать настоящие и мнимые ошибки у других переводчиков, неисправимые. Они всегда правы. С одной стороны – это забавно, с ними веселее, живее жизнь течет на переводческом сайте. А с другой стороны — появляется мысль: кому это тайное общество лиц, действующих под никнеймами, нужно? Тем, кому нужен дистиллированный русский язык? Это что-то новое, призванное в мир разрушать традиции и создавать новые пути для  развития русского языка? А как быть тем, кто мастачит переводы? Вопросов много. Но все они у меня к себе самому. На сайте об этом не спросишь.Безусловно, славянская душа непостижимая. Но если она переиначивается от влияния азиатов, она может совершать чудеса против своей сути, корней, глубин. Поэтому неудивительно, если и непревзойденный Владимир Даль с подачи этого тайного круга завтра окажется мошенником и архаическим типом. К истокам нужно направлять заблудших. Именно туда.Для этого у меня есть лужа Платонова.  В неё я не сажаю.  В эту лужу садятся сами.Как это бывает – я вам рассказал. Можете   смеяться, а можете и быть  серьёзными. Это неважно. Важно, что лужа Платонова пользу приносит. Если хотите, используйте её. Я не буду против. Моя славянская душа сейчас щедра. Возможно, оттого, что между русскими, украинцами и белорусами границы появились.Как скромный человек я много не хочу. Эта необычная лужа носит имя моего любимого писателя Андрея Платонова. Ему тоже много не нужно. Достаточно, что я его полюбил и назвал его именем свое изобретение. А мне хватит, чтобы моё законное авторское право сохранилось. Я – автор этой необычной лужи – лужи Платонова. А если бы за использование её мне ещё и процентик, который причитается по всем цивилизованным законам, то и жили бы мы как цивилизованные люди. Нет, не в реальной жизни. Я человек скромный, понимаю. Я имею ввиду жизнь на сайтах творческих, например, литературных, переводческих, где организовывает конкурсы какой-то «Рекс-Пекс-Фекс». В общем – где общается творческая элита, лучшие люди, которые издавна рождают идеи и двигают жизнь к цивилизации. Для которых любые деньги – мелочь, главное – ду-ш-ш-ш-а-а-а-а!Так что за использование моей лужи Платонова – желательная оплата. Ну хотя бы из-за уважения. О как здесь уместно правило: не уважаете меня, то уважайте хотя бы себя. Как видите, я не дьявол, душу вашу не трогаю. Я не прячусь в дебрях интернета, моё лицо не подменяет аватар. Я реальный человек. Печаль моя всегда бывает светлою. В этом моя сила. Мне можно заплатить, но меня невозможно подкупить или купить. Вы забыли, о процентах? Напрасно. Почему я неподкупный? Да я же вам говорил, что в лужу Платонова я не сажаю. У неё садятся сами. Я вам предоставлю такую возможность, если не заплатите проценты. Так что – пользуйтесь, на здоровье, моим изобретением и уважайте себя.

Надеюсь, вы, уважаемый читатель, себя уважаете и поэтому уже представили, сколько можете заплатить за использование лужи Платонова. Теперь мой гонорар умножьте на два, если вас за глаза называют жадным человеком. Ежели подобным конфидентным образом вас таковым не называют, — умножьте мой гонорар на три. Это и есть то, что я заслужил. Почему произошло повышение? За дополнительную информацию относительно использования лужи Платонова. Информация эта очень важная, и я просто вам обязан её сообщить. Ведь это моей героине Юлии Крац, когда её в лужу Платонова посадили, стало забавно, и она отделалась всепрощающим смехом. Но не все так реагируют на конечный результат от силы моего изобретения. Иной здоровый дядька и самый заядлый виртуальный прохиндей, попавши в лужу Платонова, заплачет как дитя.

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter