Shakespeare’s Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! It is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Поэтический перевод Натальи Городовой 116 сонета У. Шекспира.

Поверь мне, что на свете нет преград

В соединеньи истинных желаний.

Любовь, непостоянная стократ,

То — не любовь, а горечь испытаний.

О, нет! Она — навеки данный знак,

Что выше бурь, ничем неколебимый,

Звезда и кораблю чудес – маяк,

Чья высота и суть непостижимы.

Любовь не служит времени шутом,

Пусть розы губ и щек ему подвластны,

Любовь так постоянна даже в том,

Что на краю судьбы она прекрасна.

А если у любви иная суть…

Писал ли я, любил ли кто-нибудь!

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.