Shakespeare’s Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell,

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if I say, you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

Поэтический перевод Натальи Городовой 71 сонета У. Шекспира.

Не долее скорби, вот мой совет,

Чем колокол скорбит о жизни всей,

Поведай миру, что меня уж нет,

Что я сошел в ничтожный мир червей.

Мертва рука, владевшая строкой,

Но ты, мой друг, гони печаль скорей,

Читая эти строки, твой покой

Дороже безутешности твоей!

Прими же в утешенье мой сонет,

Когда с землей сравняется мой прах,

Пусть даже имя не оставит след,

С твоей любовью, тая на устах.

Сдержи прилюдно свой печальный стон,

Одни насмешки лишь со всех сторон!

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.