Edith Sitwell «Вечерний шлейф» поэтический перевод Натальи Городовой.

Edith Sitwell «Вечерний шлейф» поэтический перевод Натальи Городовой.

Прекрасная Семирамис,

Потухший взор раскосых глаз:

Уже давно ее не стало,

Роняет перья опахало,

Как оперенье попугая.

Июньским золотом сгорая

В зеленом буйстве этих трав

Они мелькнут, едва узнав

Свой путь в зловещем мраке Ада…

Чудесный запах винограда,

Как изумрудная волна.

Восходит полная Луна,

И зелень слив еще светла,

И дыни холодом стекла,

Собравшись кучкой золотой,

Лоснятся гладкою щекой.

Мартышки в головных уборах,

Жарою вызванные ссоры,

Нубийских лиц торговый ряд,

Поджатый рот, раскосый взгляд.

Арабы чувствуют устало

То дуновенье опахала:

Смотри, они бледны лицом

И знаки подают кивком:

«О, эти ветры опахала!

Ушли. И вот зима настала!».

Май, 2011 г.

Edith Sitwell “Eventail.”

Lovely Semiramis

Closes her slanting eyes:

Dead is she long ago,

From her fan sliding slow

Parrot-bright fire’s feathers

Gilded as June weathers,

Plumes like the greenest grass

Twinkle down; as they pass

Through the green glooms in Hell,

Fruits with a tuneful smell—

Grapes like an emerald rain

Where the full moon has lain,

Greengages bright as grass,

Melons as cold as glass

Piled on each gilded booth

Feel their cheeks growing smooth;

Apes in plumed head-dresses

Whence the bright heat hisses,

Nubian faces sly,

Pursing mouth, slanting eye,

Feel the Arabian

Winds floating from that fan:

See how each gilded face

Paler grows, nods apace:

‘Oh, the fan’s blowing

Cold winds…. It is snowing!’

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Join the discussion Один отзыв

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.