ВЫДАЮЩИЕСЯ ДЕЯТЕЛИ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ СИРИИ г. Дамаск

Генеральная организация Сирии – департамент по выпуску зарубежных и сирийских книг на арабском языке оказали Высокую честь визитом в Москву Генерального директора департамента Саира Зайнеддина.

В торжественной обстановке он вручил учредителям проекта Национальная литературная премия «Золотое перо Руси» Светлане Васильевне Савицкой и Александру Николаевичу Бухарову особые знаки внимания:

Награды в виде памятных плакеток ювелирной обработки, инкрустированных различными цветными редкими породами дерева с резным изображением на белом перламутре гербов Сирии и России и с надписью на двух языках русском и арабском: «Спасибо России!»

Саир Зайнеддин вручил учредителям папки, подтверждающие звание «Выдающийся деятель мировой культуры» за уникальные организаторские способности единения под Эгидой проекта «Золотое перо Руси» талантливых литераторов планеты Земля Савицкой и Бухарову.

Нам достались также уникальные Восточные сладости в многокилограммовой коробке, выполненной в виде бархатно-золотой книги.

Памятные позо

 

лоченные тарелки в виде исторического памятника Пальмиры.

С специальных папках, обтянутых черной натуральной кожей с золотым гербом писатель Светлана Савицкая была удостоена Двух сертификатов от министерства Сирии, свидетельствующих «о высочайшем уровне прозы, представленной для перевода на арабский язык за роман «Балканы» и за книгу притч «Крылатый бык».

Таких же сертификатов соответствия уровню прозы или поэзии были удостоены авторы, чьи книги уже приехали в Россию в бумажном носителе и те, чьи произведения вот-вот будут опубликованы:

Сергей Лукьяненко, Михаил Кизиллов, Роман Михеенков, Василий Тишков, Сария Маммадова, Людмила Крыжановская, Александр Пономарев, Максим Замшев, Михаил Ножкин, Николай Чергинец, Генрих Дик, Ирина Анастасиади (Цотадзе), Юрий Куклачев.

Особым дипломо

м «за сближение культура Сирии и России» и подарком в виде тарелки с изображением древнейшего на земле храма была удостоена организация «Трудовая доблесть России».

Департамент заключил договор и начал перевод сборника рассказов Светланы Савицкой для юношества «Янтарное сердце моря».

Кроме всего прочего в Москву прибыл целый чемодан книг наших авторов на арабском языке – это авторские экземпляры.

Прибыли журналы и газеты с публикациями стихотворений других многочисленных наших авторов на арабском языке. Многочисленные сувениры из страны, где до сих пор идут боевые действия.

Этот памятный визит дл

я всей культурной элиты русскоязычного мира, на самом деле, приравнивается к подвигу!!!

У нас говорят – «Из одного металла льют медаль за бой – медаль за труд!»

За популяризацию русских авторов, за переводы и выпуск большими тиражами книг таких известных писателей, как Достоевский, Есенин, Цветаева и др., — всего Саиром Зайнеддином было переведено и издано 36 книг русских писателей классиков – Союз Писателей России наградил его Орденом им. Сергея Есенина «Золотая осень».

ООО «Трудовая доблесть России» вручило Саиру Зайнеддину Высший орден организации «Трудовая доблесть России».

От имени оргкомитета Международного проекта Национальная литературная премия «Золотое перо Руси» мы выражаем глубокую искреннюю благодарность Великому арабскому поэту Саиру Зайнеддину за всё, что положено на алтарь истинного хра

ма мировой культуры!  

 

Чтобы эта новость не показалась сухой, предлагаю прочесть стихи поэта на русском и арабском.

 

ТВОЙ ЛИК

(Перевод Светланы Савицкой)  

Твой лик

– дождливый день и сердца крик,

загадка старых окон, п

есни яркой,

и майская гроза, и снов ледник,

и ветра проводник —

                        твой лик…

Твой лик

среди походов и интриг —

Исход народов из пустыни жаркой,

И чаек над волной в полете миг,

И наслаждения тупик —

                                   твой лик.

Твой лик – судов за океаном пик,

Языческое таинство гадалки,

И вечность концентрирующий сдвиг,

Луны язык –

                        Твой лик

.

Твой лик,

к могуществу богов приник.

Он сделает меня царем вселенной!

Благодаря ему и я достиг

Блаженства напрямик…

Твой лик — прозрачный дух

            Младенцев и с

тарух —

Луну и солнце соберет в ладонях.

Надменность в сердце бедном похоронит,

Не разрывая круг, где наслажденье двух!

Твой неземной волшебный чудный лик —

В любви чарующей, суровой,

зримой, вечной!

Божественно-прекрасной, человечной,

он неожиданно воздвиг

сонета штрих.

Как я люблю его, твой лик!

Пусть он уйдет

 и возвратясь свободным,

Заставит снова трепетать тростник,

И молодости стих.

Твой лик.

Вольный перевод с арабского

(автор  Саир Зайнеддин)

وجه

وجه

كِ – الساعةَ – يومٌ شتويّ .

وجهكِ – الساعةَ– أمطارٌ ورعدٌ

وشبابيكُ عتيقةْ ،

تتلوى تحتَ سوطِ الريحِ ,

أسباطٌ طريدةْ ؛

أدمنتْ دربَ المعاصي ,

ثم تاهتْ الصحاري .

وجهُكِ – الساعةَ – أسرابُ نوارسْ ؛

ضيّ

عتْ شاطئها خلفَ مصابيحِ السفائن .

وجهكِ – الساعةَ – طقسٌ وثنيّْ,

وهو ما يجعلني سيّدَ هذا الكونِ ,

شفافاً كروحٍ ,

وجميلاً كنبيّْ ,

وهو ما يجعلني أجمَعُ في كفيَّ

شمساً وقمرْ .

وجهُكِ الرائعُ غيمٌ من فراشٍ أزرقٍ

يهمي عليّ ْ.

رُبّما صاغَ معانيهِ إلهٌ ضالعُ في الحُبِّ

في لحظةِ عشقٍ أبديّْ .

وجهُكِ الرائعُ كم أخشاهُ

في هذا المساء العذبِ

كم أهواهُ !

كمْ أرغبُ أنْ يمضي

لكي أرجعَ حُراً

وشقيّْ.

 

Я НИКОГДА НЕ ВИДЕЛА САИРА

Большой резонанс в м

ире произвело стихотворение Светланы Савицкой “Сирия. Боль”. Обращенное к смерти матери известного поэта Саира Зайнеддина.

Его перевели на разные языки мира.

***

Я никогда не видела Саира,

Но чувствую душой арабский слог.

Когда же, брат, раскурят трубку мира

Араб с евреем и с Аллахом Бог?

Я никогда не видела Алеппо,

Во всей красе, иль вовсе без прикрас.

Как это подло, груб

о и нелепо,

Когда бомбят Пальмиру и Дамаск!

Война шагает, взламывая коды,

В коварстве впереди планеты всей.

Зачем же так ведут себ

я народы,

Как будто горб горбее их и кровь красней!

Мне брат Саир расскажет по секрету,

Как мины стыли в высохшей траве,

В Алеппо хоронили мать поэта,

А песни тризн мне слышались в Москве.

1917 г.

 

Перевод на французский язык

Атанас Ванчев де-Траси

(Франция, Париж).

***

Non, je n’ai jamais vu de mes yeux Sayr

Mais je sens de toute mon âme

la beauté de la langue arabe.

Quand, quand, ô frère, l’Arabe et le Juif,

amis d’Allah et de Dieu

Pourrons-ils fumer côte à côte le calumet

de la paix ?

Je n’ai jamais vu de mes yeux le visage d’Alep

Dans sa grande splendeur ou dans ses

rides profondes !

Comme c’est vil, comme c’est terrible,

comme c’est ridicule 

De bombarder la douce Palmyre

et l’antique Damas !

La guerre se déchaîne au gr

and mépris

de tous les pactes

Semant insidieusement l’horreur

sur toute la planète.

Pourquoi les peuples se comportent-ils ainsi

Comme si la bosse des uns était

 plus proéminente que celle des autres

Comme si le sang des uns était plus

 rouge que le sang de

s voisins !

Mon frère Sayr me racontera en secret

Comment à Alep les mines avaient

 refroidi dans l’herbe brûlée

Comment on avait enterré la mère du poète,

Alors que ses chants funéraires

résonnaient dans tout Moscou.

 

Перевод на английский язык

Владимир Мор

ган (Канада, Монреаль).

I never saw my fiend the Mister Sair

But always I good feel an Arab world.

And when, the brother,

Tribes would be exchange the peace giftware:

Arab gives Jew and Allah to the Lord?

I’ve never seen the city of Aleppo

In all its glory or its many mask.

Degrading it is vile!

 The worldwide echo —

When someone bombs Palmyra and Damask!

The war marches and hacking all of codes

The treachery is Earth ahead.

Why should behave so peoples and their Gods

As if the hump is better, blood is red?

My brother Sair will tell me as a secret,

A mines how pained in grass, in really, now…

In Aleppo, the mother poet`s dead

But lament songs I hear in Moscow.

Перевод на греческий язык

Ирина Анастасиади (Греция, Тинос)

Δεν έχω δει ποτέ τον Σαίρ,

Μα η ψυχή μου αισθάνεται το

 ρυθμό του αραβικού στίχου

Πότε , αδελφέ, να δούμε την ειρήνη

μεταξύ

Των Αράβων και των Εβραίων,

του Αλλάχ με τον τον 

Θεό;

Δεν έχω δει ποτέ την πόλη του Αλέππο,

Με όλο της το μεγαλείο, η δίχως τούτου.

Πόσο άθλιο, τραχύς και παράλογο

Είναι οι βομβαρδισμοί της Παλμύρας

και του Δαμάσκου!

Προχωρεί ο πόλεμος, σπάζοντας

τους κωδικούς,

Ύπουλος,  μπροστά σε όλο το πλανήτη .

Γιατί να συμπεριφέρονται τα έθνη

μ αυτό τον τρόπο;

Σαν το αίμα τους είναι ποιο κόκκινο

απ όλα αίματα!

Ο αδελφός μου ο Σαιρ θα μου πει το μυστικό,

Σαν ορυχεία κρύωσαν στο στεγανό γρασίδι.

Ενώ στο Αλέππο θάφτηκε η μητέρα του ποιητή,

Μια τραγούδια της κηδεί

ας

 ακούγω στη Μόσχα.

 

Перевод на арабский язык

Саира Зайнеддина (Сирия, Дамаск).

 

أنا لم أر ثائر أبدا،

لكنني أحسّ بروحي طابَعَهُ العربي.

متى يا أخي، يُدخِّنُ العربُ

واليهودُ غليونَ السلام معاً..

ويضَعُ الله يَدَهُ في كفّ الرب؟

أنا لم أر حلب أبدا،

بجمالها المعروفِ كُلّه، أو حتى من دونه

يا لها من خِسّة، ووقاحة ووضاعة،

أن يقصفوا تدمر ودمشق!

الحرب تخبطُ..، وتكسِّر الرموز،

والغدر ينتظر الكوكب كلّه.

لكن لمَ تتصرّف الشعوب هكذا؟!

لكأنَّ حدبةَ أحدهم أعظمُ من حدبة سواه،

ودمَ بعضهم أكثَر حُمرةٍ من غيره

سيحدّثني أخي ثائر سرّا،

كيف بردت

 الألغام في العشب الجاف،

لقد دفنوا أمّ الشاعر في حلب،

لكني سمعتُ أناشيدَ مراسِمِ الدفن في موسكو.

 

По результатам этой международной работы ТВ «Золотое перо Руси» выпустило

короткометражный фильм и сборник на арабском и русском языках «Вечноюные страсти

древних свитков».

 

Видео ТВ Золотое перо Руси о визите Саира в Москву и его поэма о Сирийской войне в 2018 году здесь: https://w

ww.youtube.com/watch?v=1axUw4p8KnY

Стихи «Я никогда не видела Саира видео ТВ Золотое перо Руси здесь: https://www.youtube.com/watch?v=8sozLOvjPis&t=3s

Публикация о вечере арабско-русской поэзии в Деловой библиотеке на ВДНХ здесь: https://www.facebook.com/zeloma/posts/3122581471147458

(Награждение) Трудовая доблесть здесь: https://www.facebook.com/zeloma/posts/3130709807001291

Большой текст о посещении в 2019 году Саира Зайнеддина  здесь: на сайте Золотого пера Руси http://perorusi.ru/blog/2019/10/саир-зайнеддин-в-москве/

 

 Версия САНА (ТАСС Сирии) здесь: https://www.sana.sy/?p=1042232

Здесь САНА (ТАСС Сирии) https://www.sana.sy/?p=1040266

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter