1. Родители

Не будь родителей на свете,
Кого не слушались бы дети?

The Parents.

Children aren`t happy with nothing to ignore
And that`s what parents were created for.

2. Муха

И муха Господом сотворена.
Ещё бы знать, зачем нужна она?

The Fly.

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

3. Муравей

Давно уже прославлен муравей
Энергией кипучею своей.
Немудрено!
Небось, забегал бы и ты,
Коль был бы весь из муравьиной кислоты!

The Ant.

The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious
So What?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?

4. Собачья преданность

Скажу я вам без преувеличенья:
Собачья преданность достойна восхищенья.
Но опыт жизненный мне говорит, однако,
Что в дождь любвеобильнее собака.

The Dog.

The truth I do not stretch or shove
When I state the dog is full of love.
I`ve also found, by actual test,
A wet dog is the lovingest.

5. О жевании (вольный перевод)

Ешь яблоко зелёное —
И будут зубы крепче,
Но яблоко печёное
Жевать намного легче.

Celery

Celery, raw
Develops the jaw?
But celery, stewed
Is more quietly chewed.

6. Корова

Корову всякий отличит,
Она — рогатый крупный скот,
Что спереди всегда мычит,
А сзади — молоко даёт.

The cow

The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.

7. Медуза

Медузу жгучую хотите? Ладно,
Пожалуйста, берите! Я не жадный.

The Jellyfish.

Who wants my jellyfish?
I`m not sellyfish.

8. О яйцах и курах

Кто б подумать только мог:
У яйца нет вовсе ног,
А цыплёнок, гляньте сами,
Вышел из яйца с ногами!
Станет курочкой и вот –
Новое яйцо снесёт.
И оно без ног опять…
Нет, мне это не понять!

The Poultries.

Let`s think of eggs.
They have no lеgs.
Chicken come from eggs
But they have legs.
The plot thickens;
Eggs come from chickens
But have no legs under`em.
What a conundrum.

9. Страус (вольный перевод)

Бродит страус посреди песков сахарских,
Мощный клюв несёт на шее великанской.
Высоко поднялся над землёю
На огромных кожистых ногах.
Представляете, снеси яйцо он стоя,
Получился бы такой БА-БАХ!!!

The Ostrich

The ostrich roams the great Sahara,
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I`m glad it sits to lay the eggs.

10. Осы

Известно, что осиное семейство
Вполне способно совершить злодейство.
Хоть в их гнезде все время настежь двери,
В ОСОПРИИМСТВО что-то я не верю.

The Wasp

The wasp and all his numerous family
I look upon as a major calamity.
He throws open his nest with prodigality,
But I distrust his waspitality.

11. Термит

Раз дерево попробовал термит,
С тех пор к нему термит благоволит.
Поэтому под нашей тётей Полли
Пол нынче утром провалился в холле.

The Termite

Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good!
And that is why your cousin May
Fell through the parlor floor today.

12. Носорог

Уж больно носорог на вид невзрачен,
На вкус людской он неуклюж и мрачен.
Пока, пока, зверюга носорожая,
Пойду глазеть на что-нибудь хорошее.

The Rhinoceros.

The rhino is a homely beast,
For human eyes he`s not a feast,
Farewell, faerwell you old rhinoceros,
I`ll stare at something less prepoceros.

13. Змеи

Всегда, когда встречаю змей я,
От страха просто цепенею.
Конечно же, не все из них – убийцы,
Но … как насчёт египетской царицы?

The Asр

Whenever I behold an asp
I can`t suppress a startled gasp.
I do not charge the asp with matricide,
But what about his Cleopatricide.

14. Надпись на надгробии

Под камнем сим
лежит Джон Смит.
Бедняга отдал душу Богу:
Глядел он на рекламный щит,
А надо было – на дорогу.

Beneath this slab
John Brown is stowed
He watched the ads
And not the road.

15. Киплинговская осень в Вермонте

Умирает лето, как раджа,
И стоят деревья, словно вдовы,
Зажигают листья, как пожар,
Все к самосожжению готовы.

Kipling`s Vermont

The summer like a rajar dies,
And every widowed tree
Kindles for Congregationalist eyes
An alien suttee.

16. Верблюд

У дромадера – два горба,
Один – у бактриана…
А, может быть, наоборот —
Настаивать не стану.

The Camel.

The camel has a single hump;
The dromedary, two;
Or else the other way around
I`m never sure. Are уоu?

17. Креветка

Нигде, нигде креветки нет,
Пропала милая бесследно,
Вздохнул расстроенный кревет:
«Порой быть вредно
Незаметным!»

A Shrimp

A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.

18. Сороконожка

Ох, уж эти мне сороконожки —
Протоптали в спальни к нам дорожки,
И гуляют там они ночами,
Путаются только под ногами.
Наступать на них так неприятно,
И к тому же, остаются пятна.

The Centipede

I objurgate the centipede,
A bug we don`t really need.
At sleepy-time he beats a path
Straight to the bedroom or the bath.
You always wallop where he`s not,
Or, if he is, he makes a spot.

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.