Уйду, любя (перевод с французского)

Закрой мои глаза в последний горький миг,
Свой нежный поцелуй им подари, любя.
И полный страсти взгляд благословит тебя.
Заплаканной душой услышь прощальный крик!
С собою я возьму прекрасные черты,
Пусть ярче осветит их факельный огонь!
Прекрасна ты в слезах, познав утраты боль…
На свете не найдешь печальней красоты.
И перед тем как мне закроют свет земной
Хочу опять познать я сладкий миг любви…
Последний раз… Потом — зови иль не зови…
Руки не протянуть, все скроется за тьмой.
В заоблачную даль я в сердце унесу
Сокровище любви и образ дорогой.
Но в глубине земли сквозь холод вековой
Другие оживут, узрев твою красу…
Эмиль Верхарн
XXVI
Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
Baise-les longuement, car ils t’auront donne
Tout ce qui peut tenir d’amour passionne
Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
Sous l’immobile eclat du funebre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s’imprime et dure en eux la seule image
Qu’ils garderont dans le tombeau.
Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que pres de mon front sur les pales coussins,
Une supreme fois se repose ta joue.
Et qu’apres je m’en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que meme a travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l’ardeur!
Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.