Перевод с английского

/ Редьярд Киплинг, If/

Мой сын! Держись прямей средь жизни бурной,

И среди тех, кто груз вранья спирает на других.

Не верь молве высокоумной  –

Введи поправку ты на их сомнений вихрь.

Ты должен гордо ждать удач, не уставая,

И, если ложь вокруг, то не имей с ней дел.

Не уступай их ненависти, зная,

Что самый мудрый — нет, не на земле.

Мечтай! Но помни: сон не бог над явью.

Не будь своих расчётов жалкий раб;

С бедою встретишься или с триумфом-дрянью —

Утюжь их, самозванцев, в хвост и в храп.


Услышав правду, – рассуждай  по правде,

На вьющихся мошенников поставь капкан.

Не забывай, что глупый также страждет,

Будь снисходителен пусть он и рван, и пьян.

Сгреби в одно победы все, награды

И вбрось на кон величием броска,

Но никому не выскажи досады

О промахах – не радуй дурака.

Поставь на карту сердце, нервы, жилы,

Чтобы служить тебе. После всего.

И, будь уверен твёрдо, будешь первым

Поскольку воля — мира торжество.

Будь добродетелен в общении с толпою,

Умей и с королями выбрать тон.

Учти: враги тогда считаются с тобою,

Когда друзьями ты обережён.

Прочти в душе в последнюю минуту,

Лишь в шестьдесят секунд, лишь в миг один –

Что Вся Земля – твой дом, твой храм,  дорога к абсолюту,

Тогда ты будешь Человек, мой сын.

*****

© Copyright: Володя Морган Золотое Перо Руси, 2012

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;

If you can think-and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings-nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Примечания переводчика.

1. Стихотворение «Если» (1895) — одно из самых известнейших в ряду принадлежащих великолепному перу английского поэта и писателя,  Нобелевского лауреата (1907) Редьярда Киплинга (Kipling, Rudyard). Известны давние притязания России на авторство открытия, зарегистрированного Нобелем в Европе. Этим во многом объясняется и наш закоренелый скептицизм в «русском» отношении к поощрительным фондам, утверждённым бывшим сотрудником Российской академии. Многие годы и столетия негатив автоматически сливался и на творчество Нобелевских лауреатов. Не только на таких русских, как Бунин, Набоков, Пастернак, Бродский, но и на иноязычных творцов прекрасного. Думается, в значительной мере от подобного сквалыжничества пострадало и  творчество  Редьярда Киплинга. Предлагаемая, как бы сквозь зубы, русскому читателю  поэзия Редьярда характеризовалась как поэзия человеконенавистничества, якобы близкая по мироощущению к философии Ницше. О Ницше, впрочем, если удастся, поговорим в другом месте. Но, скажем прямо,  облик лирического героя в поэзии Р.Киплинга как сверхчеловека сложился в результате  тенденциозности  его прежних переводчиков. Переведённое одним из создателей советской школы поэтического перевода, Лауреатом Сталинской премии (1946) М.Лозинским стихотворение Киплинга «Если» как «Заповедь»  в Елабуге (1944?) стало каноном и наиболее популярным в среде высокопоставленных чиновников и бюрократов, некоторых не по делу заносчивых любителей поэзии,  превративших  концептуально неверный текст «Если» в личное кредо, оправдывающее их суперменское чванство, напыщенность и самолюбование, противопоставление «себя» и «толпы».

Сегодня появилась возможность перечитать и  современным слогом  донести до читателя истинное звучание «Если». Переводчик предполагает, что новый ракурс перевода «Если» поможет полнее раскрыть характер творчества любимого нами поэта и писателя.

2. Широко распространённое в английском языке фразеологическое словосочетание my son – «мой сын» употребляется  не только лишь при обращении к родственнику, «именно к своему сыну». Чаще всего это многозначный бытовизм, подчеркивающий дружеское или панибратское отношение говорящего к слушателю, подчинённость, согласно табелю о рангах. Подобно тому как, в русском языке в разные времена существовали молодёжные приветствия друг к другу: «старик», «отец», «чувак» и т.д. My son.  Это обращение солдата-«дембеля» к «салаге»-первогодку. А Редьярд Киплинг был масон. И чувствовал себя солдатом всемирной армии просвещения.

© Copyright: Володя Морган, 2012

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.