Премия Золотое перо Руси — 2012 Номинация — Литературные переводы

Лисица на иголке

 
 
(Поэтическое переложение рассказа «ЛИСИЦА НА ИГОЛКЕ» Рудольфа Эриха РАСПЕ)

Надо жизненным советам
Следовать всем в унисон.
Всех находчивей на свете
Сам Мюнхгаузен-барон.

В русском раз лесу дремучем
Мне попалась на глаза 
(Нет лисиц на свете лучше)
Чёрно-бурая лиса.

Шкура — чудо, чтобы знали.
Хороша, о чём судить…
Очень жаль так шкурку стало
Портить пулей, дробью бить.

Я не медля, чин по чину,
Вынул пулю из ствола.
Зарядил иглою длинной.
Бей, сапожная игла!

Выстрел в дерево, глядите…
Пригвоздил ей хвост, попал.
Подошёл я к той лисице,
Плёткой всё её хлестал.

Ошалев, лиса в натуре
Лишь смахнула боль хвостом,
Мигом выскочив из шкуры,
Убежала нагишом!

Чудом мне досталась шкура.
Не испорчена стрельбой.
Цела шкура, лиса — дура.
Воротник хорош собой.

РУДОЛЬФ  Эрих РАСПЕ
ЛИСИЦА НА ИГОЛКЕ

     Да, находчивость — самое главное в жизни, и не было на свете человека находчивее барона Мюнхаузена.
     Однажды в русском дремучем лесу мне попалась чернобурая лисица.
     Шкура этой лисицы была так хороша, что мне стало жаль портить ее пу- лей или дробью.
     Не медля ни минуты, я вынул пулю из ружейного ствола и, зарядив ружье длинной сапожной иглой, выстрелил в эту лисицу. Так как она стояла под деревом, игла крепко пригвоздила ее хвост к самому стволу.
     Я не спеша подошел к лисице и начал хлестать ее плеткой.
     Она так ошалела от боли, что — поверите ли? — выскочила из своей шку- ры и убежала от меня нагишом. А шкура досталась мне целая, не испорчен- ная ни пулей, ни дробью.

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.