А мегичка-то лоша утащыла: Фолк-путешествие (на основе фольклорных материалов и говоров сёл Корочанского района Белгородской области)

А тапереча не то, что давеча

(Корочанская поговорка)

Путешествия бывают самые разные. К примеру, мне доставляет удовольствие путешествовать по скрытым от посторонних глаз укромным уголкам живого русского языка. Немного их сохранилось, но тем интереснее отыскивать для себя что-то новое и неизведанное.

«А мегичка-то лоша утащыла». Чем-то зацепила меня эта фраза. И я вслед за великим Далем устремилась в неповторимый мир диалектов. Ему в своё время хватило одной мегички. Мне достался ещё и неведомый лоша. Хотя, если сказать честно, то путешествие моё было не таким уж далёким, и отправилась я вовсе не к диалектам, а всего лишь к небольшим говорам, бытующим в южнорусской степи. Так уж распорядилась судьба, что живу я в живописном местечке, которое находится в яблочном крае – Корочанском районе Белгородской области. И говоры здесь весьма специфичные — русские и украинские. Несмотря на тесное сосуществование в течение более трёхсот лет, они сохранили неповторимое своеобразие и вовсе не перемешались между собой. В каждом селе – особый выговор, характерные традиции и обряды, любимые песни, народный костюм, а также оригинальные словечки и выражения.

Ну что же, лоша так лоша. Или лошонок. Производное от слова «лошадь» и означает «жеребёнок». Возьмём с собой в путешествие маленького лошонка и отправимся в путь. Для начала лошонок пусть приведет нас к своим «собратьям» — лексемам, обозначающим лошадь. Удивительное дело, у наших предков лошадь первого года жизни, второго, третьего имели свои собственные названия. Впрочем, лошадь в ту пору была основной спутницей человека и в работе, и в быту. Потому-то к лошади и особая любовь. Лошадь первого года жизни называли сосун, сеголеток (видимо, от словосочетания «сего лета»), косюн, косинёнок. Лошадь-двухлетку звали стригун (а в украинском языке это слово обозначает лошадь первого года жизни), лошадь-трёхлетку — третяк, третяка. Если не имели в виду определённый возраст лошади, а подразумевали просто её детёныша, то также употребляли характерные названия: лошонок, лоша, лошиня, лоща, лощёнок, жэрэбчик. Слово лоша является украинской лексемой.

Рядом с лошонком на хозяйском дворе каких только домашних животных нет! Мне каким-то особенно трогательным показалось название гусёнка — жулинёнок. А ещё любопытны слова, обозначающие животное или растение на основании какого-то конкретного признака. Например, лук — слезник, пчела — медуница, крот слепух (слепэць, сляпух, слепыш), кролик — трус (это название употребляется и в разговорной речи современного украинского языка), цыплята – писклята, журавли – курлыки, петух — певун, красная свёкла — буряк, баклажан – синенький (в украиноязычных сёлах – сыненький) и т.д. Или названия предметовпогремушки — звякатушки, колокольчик — звоник, флюгер — крутушка, балалайка — балабайка и т.п.

Весьма колоритны корочанские пословицы и поговорки. Они произносятся как на русских, так и на украинских говорах. Например, русскоязычные:

«Когда в кастёрке пусто, то итийть легко» (кастёрка – сумка);

«Акуля, чё шьешь не оттуля? — Дык я ишшо пороть буду»;

Как сделали при царе Горохе, так и при Петру Первом стоит»;

«Куда губерня поверня».

А вот примеры из украинских говоров:

«Вси козы в намысти и цап у золоти» (намысто – монисто, цап – козёл);

«Дэ ж ты бачив, шоб у собакы на шее ковбаса высила?» («Где ж ты видел, чтоб у собаки на шее колбаса висела?»);

«На тоби кусок хлиба панськый, а мэни — крэстьянскый»;

«Ны умиишь побыраться – ничого и мышок трыпать».

Лошонок ходит от села к селу – все непохожи, все таят настоящие лингвистические находки. Заглянем и мы вместе с ним в некоторые из сёл. Ветер с рубяжа — это подул восточный ветер, а мы прибыли в село Ушаковка. «Дяды пошли», — скажут ушаковцы, когда увидят плывущие по небу белые пушистые облака. В славянской традиции «дяды» (деды, диды) – это умершие, те, кто населяет загробный мир. Таким образом, называя облака «дядами», подразумевают, что это души умерших людей проявились в нашем мире, проплывая по небу большими пушистыми облаками. А ведь не зная предыстории, и не догадаешься о настоящем значении фразы.

«Щи картошещку сварить, щи лапшищку», — такой узнаваемый говор принадлежит жителям единственного села в районе – села Короткое. Согласно местной легенде, в 1639 году воин-стрелец по фамилии Коротких переселился из города-крепости Яблонова (основанного в 1638 году) в эти места, где и основал будущее село. А вот уроженцем какого места великой России был тот стрелец – о том история умалчивает. Хотя поговаривают, что из Рязани. «Куриса на погребисы яйсо снясла», — так дразнят коротковцев жители окрестных сёл. А вот и частушки, что поют в Коротком:

А коротовски ребята

Всё «щяго», «щяго», «щяго».

«Прощягокають» весь вещер,

И не скажут нищяго.

У поповских ребят

Сапоги пудов по пять.

А у коротовских ребят

Хоть худые, но скрипять.

Мы с лошонком подходим к селу Нечаево. К нам долетают самые разные, подчас весьма смешные фразы:

Глянь-ка, Ванькя — упырь лятить. (Упырь – это летучая мышь.)

Едя-едя, как зацопя – если бы табе тах-то.

Хватя табе шаловаться по ночах. (Шаловаться – шляться)

Ён на год старе мяне.

А рядом с Нечаево – село Афанасово. Как и в каждом уважающем себя селе, здесь бытуют свои собственные байки и легенды. Послушаем одну из баек, рассказанную Пелагеей Ефремовной Воронкиной (1935 года рождения), которая видеть всего этого не видела, но слышать слышала и нам о том поведала.

«…Многие байки нашего села начинаются с того, как однажды ночью шел мужик с соседнего села…

Однажды ночью шел с работы домой сильно подвыпивший мужичок по имени Михаил. И вдруг перед ним, откуда ни возьмись, – невеста с подружками. Подскочила к нему невеста, взяла под руку и говорит: «А пойдем с нами, Мишенька, погуляем по лесу». Он и согласился спьяну. Идут они, идут, подружки поют, невеста его под руку держит. И тут Михаил взмолился: «Девчата, устал я, дайте посидеть, отдохнуть». А невеста ему говорит: «Раз устал, так и сиди здесь один». Сказала – и исчезла. И подружки её пропали.

И оказался Михаил на поляне один, кругом темень непроглядная. Встал, пошёл по лесу, куда глаза глядят. Вышел в каком-то селе. Идёт мужик навстречу. Михаил спросил его, что за местность. И мужик сказал, что это село Прудки. А на Афанасово нужно идти по дороге с горы. Пошёл он домой. Начинало светать, но петухи еще не пропели.

Подходя к дому, он увидел, что навстречу ему бежит свинья с огненной головой  и кидается ему под ноги. Михаил падает, встает, а она его опять с ног сбивает. Возле дома стоит старая бабка. Михаил, падая, кричит ей: «Забери свинью!» А она ему: «Нет у меня свиньи уже много лет».

И тут запели петухи. Сразу всё пропало: и свинья, и бабка. А Михаил кое-как добрался домой. И всю жизнь свою он помнил этот случай, как подшутил над ним лукавый. Или то смерть за ним приходила?»

Послушали байку, передохнули – и снова в путь. Побываем-ка мы с лошонком в селе Новая Слободка. Много старинных обрядов здесь бытовало, всех и не перечесть. Об одном из них рассказала коренная жительница села Анна Александровна Вашева (1931 года рождения). На Петра и Павла 12 июля селяне специально вставали посмотреть восход солнца (говорили: «солнушка наряжается»), потому что в этот день оно «играет» по-особому: «Всходе и прям играет разными косицами, как радуга: и красными, и небесными, и жёлтыми, — всякими». В этот день дети залезали на крышу, и оттуда можно было увидеть это красивое зрелище. Ещё Анна Александровна рассказывала: «Когда гроза – это Илья-Пророк едет на своей колеснице, за Змеем (или Дьяволом) гонится. А тот увёртывается и говорит: «Я спрячусь в грешного человека». А Илья-Пророк отвечает: «Я его убью и выведу человека в святые». Спасибо Анне Александровне и таким, как она, хранителям далёкой старины. К сожалению, год от года становится их всё меньше, и скоро вместе с ними уйдёт в небытие всё то богатейшее лингвистическое и культурное наследие, что предки наши трепетно берегли, из века в век передавая потомкам, а мы сумели растерять всего за несколько десятилетий.

Мы грустно переглянулись с лошонком и решили ещё куда-нибудь прогуляться. Да, мы ведь в украинскоязычном селе мы до сих пор не побывали. Но прежде, чем мы туда отправимся, поговорим об установлении даты рождения человека в старину. Раньше в сёлах определяли когда человек родился не по точной дате, а по православному празднику или посту, совпадающему с рождением. Например: «у Петровки» (в Петров пост), «у зэлэну недилю» (на Троицу). Хуже всего было, когда определяли новорождённого — «у пост» (имелся в виду Великий пост перед Пасхой – он длится очень долго, и его временные рамки весьма подвижны: родиться можно в период с конца февраля по начало мая). Пример из украинскоязычного села Погореловка:

Породыла мэнэ маты

В зэлэну недилю.

Дала мэни гирку долю,

Та де ж ейи диты?

Вот мы и пожаловали в село, которое носит украинские корни. Точной даты основания Погореловки нет. Но есть предположение, что первые жители поселились здесь после воссоединения Украины с Россией при царе Алексее Михайловиче Романове и гетмане Богдане Хмельницком в 1654 году. В официальных документах того времени переселившиеся в Россию украинцы (в основном жители Восточной Украины – Полтавы, Харькова, Сум и др.) именовались черкесами. Сами же себя они называли козаками.

Украиноязычных сёл в Корочанском районе достаточно много: примерно одно село на два русских. То и дело слышится певучий украинский говор. Вот, например, село Соколовка. Детский стишок из этого села:

Мы ходилы по грибы –

Зайчика злякалыся.

Поховалысь за дубы,

Разгубылы вси грибы,

Потим засмиялыся:

«Зайчика злякалыся».

А вот старинное село Жигайловка. Богато оно на пословицы:

— Бог – ны тэля, баче виттэля;

— Була б шия, а ярмо найдытця;

— Дурак думкою богатив;

— Дурнише нас ны було и ныма;

— За спання ны купыш коня;

— На вовка помовка, а заиць кобылу ззив;

— Ны бье, ны лае и толку нымае;

— Поганому выду нымае стыду…

Интересно сравнить образные определения, которые даются радуге в русскоязычном и украинскоязычном сёлах: «Коромысло Богушка развесил» (Ушаковка) и «Божья Маты воду бырэ» (Ивица).

Человеку несведущему трудно сразу определить, в какое село он попал: русскоязычное или украинскоязычное. Повсюду говор мягкий, певучий, с фрикативным «г». А различить эти сёла очень просто: по песням. В украинских сёлах не поют «алёлёшных» песен. «Мы лёли-лёли нэ граэмо» (мы алёлёшных песен не поём), — часто слышат от местных певуний в украинскоязычных сёлах собиратели этнографического материала. Причём произносится это с гордостью. В русских же селениях зачастую поют лирические украинские песни. Но основу составляют старинные свадебные, троицкие, масленичные и другие «алёлёшные» песни (как их называют в селе Коротком).

Сегодня только отдельные посвященные (немногочисленные хранители и собиратели фольклора) знают, что такое «алёлёшные» песни (или «лёлюшки») и умеют их исполнять. К тому же, учитывая то, что исполнялись они не одним человеком, а целыми ансамблями и хорами в русских деревнях, а сегодня живы лишь отдельные исполнители и редко где соберётся даже немногочисленный ансамбль, можно сказать, что этот пласт русской культуры практически канул в лету на глазах у ничего не замечающих современников.

Что же интересного в этих песнях и почему они так называются? Название своё они получили из-за припева «лёли-лёли» или его разновидностей («люли-люли» и т.п.). Что означает этот припев? Об этом спорят многие фольклористы и музыковеды. Одно известно наверняка – это древнейшие из сохранившихся русских песен, в основном все они – обрядовые (будь то календарный либо семейно-бытовой обряд). Скорее всего, припев «лёли» — это древний оберег-заклинание (то, что сейчас называется мантрой). Помимо сакрального смысла, этот припев имеет и терапевтическое значение. В ходе современных экспериментов доказывается благотворное влияние многократного пропевания гласных звуков с улыбкой на лице на состояние почек, звук «Э-э» усиливает работу желез внутренней секреции, «А-а» массирует глотку, гортань и щитовидную железу, «О-о» — приводит в порядок бронхи, легкие, дыхательную  систему, «И-и» — массирует сердце. Небольшие фрагменты из свадебных песен:

…Ой, сватался за Марьюшку курский воевода.

Ой, лёли, али-ляй, лёли.

Она курскому воеводу отказ отказала.

Ой, лёли, али-ляй, лёли.

За младеньки за Иваношкаю посыл посылала

(Нечаево)

Яблонь моя садовая, кора золотая,

Лёли-лёли, лилёшаньки, кора золотая.

Распрекрасная Настёнушка по саду гуляла,

Лёли-лёли, лилёшаньки, по саду гуляла.

Она по саду гуляла, тьвяты собиралы.

Лёли-лёли, лилёшаньки, тьвяты собирала.

Она тьвяты собирала, венок совивала,

Лёли-лёли, лилёшаньки, венок совивала.

Она венок совивала, на головку складала.

Лёли-лёли, лилёшаньки, на головку складала…

(Дальняя Игуменка)

В современном русском языке слово «лёля» не употребляется. А вот в селе Погореловка ещё недавно бытовала поговорка: «Не клади мене лёлю, а клади мене долю» (т.е. не богатство нужно человеку, а счастливая судьба).

На первый взгляд кажется, что говоры Корочанского района весьма схожи между собой. Однако даже на примере одного слова можно увидеть, насколько это утверждение далеко от истины. Рассмотрим, как называют крота в различных сёлах: зинчук (Фощеватое), овкашок (Большая Халань, Клиновец), слепух (хутор Ольховка), слепэц (Ивица), сляпух (Городище, Дальняя Игуменка, Плотавец), слепыш (Плотавец), щиня (Жигайловка). По-украински: крiт.

По-украински лестница называется «драбына». О тех, кто не говорит чисто ни на одном языке или о тех, кто хочет выдать себя не за того, кто он есть на самом деле, существует пословица: «Лезла по лестнице – упала с драбыны».

Лошонок в нетерпении перебирает тоненькими ножками и фырчит – ещё бы, он почувствовал тепло родного дома и скорую встречу с мамой. Нагулялся, маленький, устал, проголодался. Мы привели его туда, откуда и взяли — в его родное село под названием Ломово. Именно из этого села «растут ноги» фразы, заявленной в начале путешествия. Или такой поговорки: «Утром выду с ворот, выпушшу такуй-таю-во брехенькю (показывает – с полпальца) – вечером как лезя – у ворота не пролазя».

Ломово – село необычное (впрочем, это словосочетание можно применить, без преуеличения, к любому старинному селу). Здесь были обнаружены последние из сохранившихся в Белгородской области селений древней группы великорусов-северян — мамонов. К сожалению, из них уже не осталось никого в живых. Старинный ломовский говор отличается ярко выраженным «аканьем». Характерные слова, не выявленные в других сёлах района: кастёрка — сумка, ноша, ку — говорю, каёна — ничего нет, пипун — родник, релка — грива, анагды — недавно,  хайте — пойдём, бурхать – бить.

Например, ломовская байка, связанная со словом «каёна». Пришёл солдат в деревню, постучался в избу и попросил поесть. А ему отвечают: «У нас есть тольки одна каёна» (в значении: нет ничего). А солдат говорит: «Давай каёну».

Ломовская поговорка, характеризующая говор села: «-Куды льеш стока? — Так ета табе. — Ну, тады плясни ишшо».

Что ж, путешествие подходит к концу. Так жаль, ведь сколько всего интересного мы с лошонком не рассказали: и об особенностях народного костюма, и о специфических блюдах различных сёл, и о характерных чертах корочанского быта в старину, да всего и не перечесть! Впрочем, этого и не нужно. Любопытный сам всё узнает, а безразличного ничем не удивишь. Лучше разберём фразу, которую когда-то понимали у нас в сёлах все, а теперь она является лексической загадкой.

Мегичка (мга, мжичка) – это мелкий моросящий дождик, лоша – это, как мы уже узнали, — жеребёнок. Фраза взята из ломовской байки (да и в других сёлах района она бытовала). Едет мужик на телеге, позади него сидит маленький сын, а рядом с телегой бежит жеребёнок. Моросит мелкий дождик. Вдруг ребёнок увидел, как к телеге приближается волк. «Тятя, тятя, кто ета?» — «Да ета мегичка», — отвечает, не оборачиваясь, отец. Так повторяется несколько раз, пока сын не произносит: «А мегичка-то лоша утащыла». Эта фраза – свидетельство недальновидности, инертности человека (поленился обернуться и в результате проворонил своё добро).

К сожалению, мы тоже сейчас уподобляемся тому мужику из байки. На наших с вами глазах умирает древнейшая традиция устного народного творчества, обращается в прах великолепное своеобразие русских говоров великой России. В этих говорах, в богатейших фольклорных материалах зашифровано древнее сакральное знание наших предков о мире и о нас самих. Не уберегли, не досмотрели. Может, когда и кинемся спасать. Только спасать будет уже нечего: «А мегичка-то лоша утащыла»

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter

Join the discussion Один отзыв

  • Городов Василий Тимофеевич:

    Уважаемая Юлия Владимировна! Есть необходимость побеседовать, прошу откликнуться на мой адрес.

Оставить отзыв

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.