Мой перевод:
Шесть слуг.Мне честно служат господа,
Что научили меня всему.
Чьи имена — что, где, когда,
Как, кто и почему.
Шлю их за горы, за леса,
Где край находит свет.
А как закончат чудеса.
Зову их на обед.
Они отдыхают когда занят я,
Часов с девяти до пяти,
Для них мой обед, ужин, завтрак — друзья,
Голодней каких не найти.
Но каждый народец имеет свой взгляд,
Я в жизни видал и таких,
Где десять мильонов на службе стоят
Без отдыха слуг дорогих.
Которых хозяин утопит в труде,
На миг отойдя ото сну —
Мильон один «как», и мильона два «где»
И мильонов семь — «почему».
Оригинал Киплинга :
Six serving-men
I Keep six honest serving-men:
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Why and Who
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five.
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men:
But different folk have different views:
I know a person small —
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends them abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes —
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!