Дружба между Францией и Россией в рамках проекта Золотое Перо Руси началась с первого дня открытия проекта 10 лет назад. Литераторы из Франции активно принимали участие, и пробовали силы в Международном писательском конкурсе.

За это время были отмечены такие известные деятели, как Патриссия Касс(Форбак, департамент Мозель — французская эстрадная певица и актриса); граф Петр Петрович Шереметев(Председатель Российского музыкального общества в Париже и ректор Парижской русской консерватории имени Сергея Рахманинова. Председатель президиума Международного совета российских соотечественников); Пьер Ришар(режиссер и актер, награжден за сценарий пьесы, поставленной в театре им. Вахтангова «Письма из России»); Оксана Серизье( судебный переводчик, награждена за серию интервью и очерков); Общественная организация в Париже «Диалог культур и традиций»; «Русский детский театр в Париже»; Директор детского театра Лидия Дробич, а также Шарль Вейс и Татьяна Вейс( Ассоциация Франко-Европейской литературы АФЕЛ — Прованс); детский театр «Апрелик» и др.

В 2011 году с официальным визитом из России к французским друзьям и организациям прибыла писатель, Президент Содружества Литературных сообществ Светлана Савицкая. Она посетила лекции Института словесности, который входит в состав Сорбонны. Совместно с Оксаной Серизье прошла встреча с русскоговорящими профессорами: Анной Кольдефи-Фокард и Андреем Добрициным. Состоялся разговор с графом Петром Петровичем Шереметьевым. Официальные встречи в офисе «Феделин Фильм» с сестрой Пьера Ришара и в офисе Патриссии Касс с Кириллом Прийе – ее арт-директором. Жители Парижа с радостью показали гостье Лувр, парк Тюильри, Площадь Инвалидов, Эйфелеву башню и другие достопримечательности столицы Франции, передали сувениры Россию.

Дружбы между писательскими и общественными организациями не прерывалась.

Так 2014 год ознаменовался активными визави-переводами с французского на русский и с русского на французский.

А в 2015 году к печати было подготовлено, и выпущено 5 двуязычных и треязычных книг.

  • «Божественное достоинство глагола» стихи Атанаса Ванчева де Траси (итальянский перевод Джузепе Наполитано, русский перевод Светлана Савицкая). Издательство Института Культуры Солензара. Париж.
  • «Точная прозрачность ясности» стихи Атанаса Ванчева де Траси (русский перевод Светлана Савицкая). Издательство Института Культуры Солензара. Париж.
  • «Бабочка» притчи, сказки и рассказы Светланы Савицкой из серии «притчи для женщин» (французский перевод Атанаса Ванчева де Траси). Издательство Института Культуры Солензара. Париж.
  • «Радуга» притчи, сказки и рассказы Светланы Савицкой (французский перевод Атанаса Ванчева де Траси). Издательство Института Культуры Солензара совместно с издательством Золотое Перо Руси. Москва-Париж.
  • «От весны до весны» стихи Светланы Савицкой (японский перевод Найто Ясуо, Токио, французский перевод Атанаса Ванчева де Траси). Издательство Института Культуры Солензара совместно с издательством Золотое Перо Руси. Москва-Париж-Токио.

Презентации книг широко прошли во Франции, в частности книги были представлены коллегам из Национальной библиотеки Франции, Парижского Университета, Французской Академии, Сорбоне, Парижской библиотеке им. Тургенева, Болгарской национальной библиотеке в Париже, Шведской Академии, в других институтах и Академиях Парижа и Франции.

Книги были также торжественно представлены и переданы в дар российским, болгарским, шведским, французским, чешским, японским музеям, библиотекам, общественным организациям.

Культурный обмен между Францией и Россией продолжается. В планах широкий спектр совместных проектов.

Яна Гриневич

Фото из архива www.perorusi.ru Золотого Пера Руси

 

 

 

Поделиться в соцсетяхEmail this to someone
email
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter