Дорогой наш поэт,
В целях создания специальной прессы по случаю традиционного вьетнамского праздника Тет, мы хотели бы предложить вам принять участие в нескольких коротких интервью. Мы надеемся, что вы поделитесь своими мыслями, эмоциями и впечатлениями о весне во Вьетнаме.
Вот некоторые вопросы, на которые мы любим получать ваши отзывы:
- Вы когда-нибудь были во Вьетнаме весной?
Да. В 2019 году меня пригласили на Международный съезд поэтов в Ханое. Условием поездки было предоставление четырех стихотворений на вьетнамском или на французском языке, написанных авторами о Вьетнаме. Случайным обстоятельством было то, что первое мое опубликованное стихотворение было как раз о Вьетнамской войне в 1979 году, ровно 40 лет назад. На французский язык перевел мои произведение Атанас Ванцев де Траси из Парижа. И я попала весной в Ханой.
- Как вы относились к весне в нашей стране? Было ли это в ваших стихах или сочинениях? (Если вы уже приехали во Вьетнам).
Да. Конечно. Я написала крупный исследовательский материал о Вьетнаме (вкладываю во вложенный файл).
Кроме документального исследовательского исторического и философского репортажа о посещении Вьетнама, куда входят, конечно же и цветение сакуры и весна, мы создали на ТВ Золотое перо Руси документальный весенний фильм «Вьетнам».
Вот он:
- Если вы не были во Вьетнаме весной или никогда не были в нашей стране, мы предполагаем, что у вас должно быть представление о нашей стране через фотографии, стихи, фильмы или какие-то произведения, которые вы читали раньше. Или в наших беседах мы упоминали о временах года в нашей стране и традиционных фестивалях. Как вы представляли или думали о весне в нашей стране? Это вошло в ваше стихотворение?
Представление о вашей стране у меня личное. Так как я видела своими глазами Ханой и НяЧанг. Об этом могут рассказать вам фото, которые сделаны во Вьетнаме. https://cloud.mail.ru/public/5HnP/1SMHKNYsm
Есть много такого, чего нет и быть не может в Москве. Например – чудесное море. Цветение сакуры, когда в России глубокий снег! Созревшие на деревьях мандарины. В Москве эти южные раст5ения не вызревают из-за зимних холодов. Обилие в озерах черепашек. Разноцветных рыбок! Наши рыбы все серые!!! Другие звезды!!! Созвездия! Ведь это противоположная часть континента! И, конечно, Луна! Дело в том, что в России Луну и Месяц мы видим вертикально. А во Вьетнаме луна располагается горизонтально! Это сильно меня удивило! Я думала, все жители планеты Земля видят Луну одинаково.
- Думали ли вы когда-нибудь о том, что в какие-то дни вы могли бы пройтись по нашей улице, чтобы насладиться нашими четырьмя сезонами в году, особенно весной — началом сезона года?
Да. Конечно. Я часто скучаю о Вьетнаме. Здесь в Москве нет моря. Оно у вас не такое, как другие моря. Оно пахнет ванилью. Оно теплое и нежное, как поцелуй ребенка. Мне очень понравились ваши фестивали. Песни. Танцы. Пагоды. Культура страны. Древние сооружения, такие, как Панагар. И сами вьетнамцы. Они отличаются от русских особой искренностью. Вьетнамцы не прячут чувств. Они радуются, как дети. Они ценят философию. Поэзию. Музыку. Танец. Все прекрасное не так как мы, а живо и искренне. Особенно потрясло, то, когда мы расставались с вьетнамцами, на глазах их были слёзы. Эта искренность говорит об особой человечности. Это лучшие человеческие качества жителей планеты Землян.
- Мы рады приветствовать вас однажды здесь, в нашей стране, чтобы почувствовать весенние эмоции и надеемся, что однажды они войдут в ваши произведения. Это свяжет вас с нами, с нашим теплым Вьетнамом.
Благодарю вас за приглашение. С Вьетнамом меня связывает 40 лет дружбы. Там, среди цветущих сакур осталось и мое сердце. И мои стихи.
Когда я приехала в Россию, мой вьетнамский друг Фан Май перевел на вьетнамский многие мои стихи о Вьетнаме. В московском Издательском Доме Академии им. Н. Е. Жуковского вышла книга поэзии на двух языках «Если в дорогу дождь».
Но были и другие публикации во Вьетнаме в Литературных газетах.
Кроме этого, переводили не только мои стихи. Я тоже занималась переводами вьетнамских авторов на русский литературный язык.
«Улетел на рассвете» — эта книгу, которой я немного принимала участие в переводе моего дорогого вьетнамского автора на русский. https://www.labirint.ru/books/839261/
А здесь – указан ряд книг на другие языки мира:
Сейчас мой друг Фан очень качественно перевел мой фантастический роман «Назови имя Бога» на вьетнамский язык. Тот же художник создал иллюстрации. Выход новой книги на двух языках русском и вьетнамском ожидается к Новому году. Запланирована презентация романа в Доме Русско-Вьетнамской дружбы в Москве. И это наша новая победа по укреплению моста дружбы между Вьетнамом и Россией.
6. Большое спасибо за приятные разговоры!
Искренне,
Туи Линь (журналист Hai Phong Daily News)